domingo, 28 de septiembre de 2008

Tríadas




Muchas veces, alguien me pregunta por el significado de una de mis direcciones de correo electrónico. Significa, en galés o más bien britónico, su antepasado, "Tríadas de la Isla de Britania": Trioedd ynys Prydein. Traduzco aquí las nueve primeras, procedentes de la magna edición de Rachel Bromwich:



LAS TRÍADAS DE LA ISLA DE BRITANIA



1

Tres tronos tribales de la Isla de Britania:

Arthur como príncipe en jefe en Mynyw, y Dewi como obispo en jefe, y Maelgwn como anciano en jefe;

Arthur como príncipe en jefe en Cellinig de Cornualles, y el obispo Bytwini como obispo en jefe, y Caradawg Brazo Fuerte como anciano en jefe;

Arthur como príncipe en jefe de Pen Rhionydd en el norte, y Gerthmwl Wledig como anciano en jefe, y Cynderyn Garthwys como obispo en jefe.



2

Tres generosos de la Isla de Britania:

Nudd el Generoso hijo de Senyllt,
Mordaf el Generoso hijo de Serwan,
Rhydderch el Generoso hijo de Tudwal Tudglyd.

(Y Arthur era más generoso que los tres)



3

Tres blancos príncipes de la Isla de Britania:

Owain hijo de Urien,
Rhun hijo de Maelgwn,
Rhufawn el Resplandesciente hijo de Dewrarth Wledig.



4

Tres bien dotados de la Isla de Britania:

Gwalhmai hijo de Gwyar,
y Llachau hijo de Arthur,
y Rhiwallawn Cabello de Retama.

5

Tres postes del combate de la Isla de Britania:

Dunaw hijo de Pabo,
y Gwallawg hijo de Lleenawg,
y Cynfelyn el Leproso.



6

Tres toros cubridores de la Isla de Britania:

Cynfawr Cubridor de la Hueste, hijo de Cynwyd Cynwydion,
y Gwenddolau hijo de Ceidiaw,
e Urien hijo de Cynfarch.



7

Tres toros caudillos de la Isla de Britania:

Elinwy hijo de Cadegr,
y Cynhafal hijo de Argad,
y Afaon hijo de Taliesin.

Los tres eran hijos de bardos.



8

Tres caudillos postrados de la Isla de Britania:

Llywarch el Viejo hijo de Elidir Llydanwyn,
y Manwydan hijo de Llyr Medialengua,
y Gwgon Gwron hijo de Peredur hijo de Eliffer del Gran Séquito.

(Y he aquí por qué se les llamaba caudillos postrados: porque no había dominio que quisiesen que no les fuera negado)



9

Tres caudillos de la Corte de Arturo:

Gobrwy hijo de Echel de Muslos Prietos,
Cadrieith hijo de Porthawr Gadw,
y Fleudur Fflam.

6 comentarios:

Juan Manuel Macías dijo...

Me apasiona el "celtismo" casi desde la adolescencia, pero para mí es terra incognita. Muchas gracias por esta entrada tan evocadora, y las dos anteriores entregas armoricanas. El galés me suena precioso, aunque supongo que no se pronunciará así como uno lo lee. Recuerdo una intentona que tuve hace mucho tiempo con el gaélico irlandés, y acabé descorazonadísimo. Y luego hay gente que se queja de que el griego es difícil... Qué casualidad, estos días ando releyendo una selección de los poemas de Dafydd Ap Gwilym, en traducción de Rachel Bromwich (Penguin). Un saludo.
P.S.: ¿El "ap" tiene que ver con el "mac" de los escoceses?

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Empezando por el final, sí, "ap" y "ab", así como "map" y "mab", equivalen al irlandés y escocés "mac", hijo. Endiablada lengua el galés, más áspera a la vista y al estudio que sus primas las lenguas gaélicas, porque en éstas las mutaciones consonánticas dejan huella, pero en el galés la eclipsis avasalla. ¡Quién le iba a decir a Dafydd que más de seis siglos después, mediante un sortilegio conocido cmo "red", su nombre iba a estar en los labios (o en las yemas de los dedos frente a una extraña tabla con letras) de dos bardos de la tierra de España! Me parece un gran poeta, pero yo lo he leído en las traducciones al inglés de Kenneth Jackson. La edición de Bromwich es bilingüe, ¿no?

Juan Manuel Macías dijo...

A Dafydd le conocí de pura casualidad en una tarde en la Casa del libro en Madrid, hace ya muchos años. Me atrajo el libro y lo compré. Gran poeta, sin duda. Sí, es una edición bilingüe. Me empezó a interesar el galés por Tolkien: parece que una de sus lenguas élficas (el sindarin) estaba inspirada en la fonología del galés. El quenya tiraba por el finés del Kalevala, si mal no recuerdo, otra de mis debilidades. Desde luego, las lenguas célticas son todo un mundo. Mi pobrísimo equipaje de lingüística indoeuropea apenas lleva un poco de ellas, unos leves escorzos, y el recuerdo de la música de unas pocas palabras que me llegaron a emocionar de verdad. Pero declaro mi rigurosa ignorancia en este mundo. Bendita ignorancia, porque es un placer aprender aquí.

manuel g. dijo...

"Tres toros cubridores"

Antonio, ¿tu crees que en la extraña arbitrariedad y trabazón alocada de las Tríadas (como en tantos relatos celtas), hay un fondo consciente de humor?...¿o es que a nosotros nos lo parece?

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Sí, Juan Manuel: parece que el galés está detrás del sindarin. Qué tipo, Tolkien.
Y, Manuel G., tienes toda la razón: en las literaturas célticas hay un gran sentido del humor, que obedece, creo yo, al gusto por el juego, al aprecio por un relato bien contado, en el que el humor puede tner su importancia. Lo de comparar a los héroes con toros que cubren vacas o lo que sea (recuerda a Zeus convertido en toro para seducir a Europa) no es una extravagancia: hay más ejemplos. El ganado tenía mucha importancia desde épocas bastante anteriores a las Tríadas: recuerda que la epopeya irlandesa Táin surge por una disputa acerca de unos toros.

Anónimo dijo...

Hola sindarin,

la verdad es que vuestros conocimientos sobre celtas me dejan sin palabras... y créeme que eso no es nada fácil. Ásí que lo de Milord me parece ya `poco.Recuerdo en tu viaje sentimental por Inglaterra aquel lance de la muchacha galesa ofreciendo café o té,con su cartel tan delicado y fragante " se habla galés".
Y la ironía del vecino de desayuno leyendo el periódico sin inmmutarse ante el prodigio.

Creo que tu isla es una patria acogedora.

Carpe Diem

Kay
:)