viernes, 3 de octubre de 2008

Se reedita Nadan dos chicos

La editorial Pre-Textos ha reeditado la gran novela de Jamie O'Neill, que tuve la fortuna de traducir. Ahora, con un papel más fino, porque las casi 800 páginas hacían del volumen un mazacote que nada tiene que ver con la agilidad de su(s) estilo(s). Guelbenzu hizo una reseña muy elogiosa en Babelia. Esta otra es de Toni Montesisnos, en Caballo Verde, el suplemento de La Razón. En El Ciervo, la también entusiasta reseña la firmó Joan Guasp. Francesc Nadal también la recomendó en Lateral. Ricardo Menéndez Salmón declaró a La nueva España: "A mi mejor amigo le regalaría Nadan dos chicos (Pre-Textos), de Jamie O'Neill, porque es el libro más hermoso que he leído en 2006." Y Luis Antonio de Villena dejó constancia de la calidad de la novela en El Mundo: "Quizá lo mejor de una literatura que busca lo hondo y al tiempo la amenidad del relato puede hallarse junto en un estupendo novelón de casi 800 páginas altas que acaba de publicar Pre-Textos: Nadan dos chicos, de Jamie O'Neill (publicada en inglés en 2001), un autor irlandés, nacido en 1962, que es hoy la gran promesa literaria de su país." Por último, enlazo aquí con una entrevista que El Mundo hizo al autor, así como una segunda que publicó El País.

6 comentarios:

marisa dijo...

Gracias por traer de nuevo la entrevista a O'Neill que le hicieron en El País hace unos años. La había olvidado, y ahora al volver a leerla me ha emocionado profundamente esa relexión final sobre el"oficio de escribir" y de "vivir":
"y si vuelvo a escribir, quiero que sea una cuestión de amor, de absorción, de palabras que luchan para ser dichas. El lugar más bonito para mí no es Dublín o Galway, Irlanda o España: es estar en medio de un párrafo".
Excelente entrada. Un afectuoso saludo.

Albe dijo...

Gran noticia!

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Gracias por la visita. Ya sabéis que ese sillón al lado del mío, en la foto, os está esperando siempre. Y si no queréis té, también tengo whiskey (sí, con e, es decir, irlandés).

Á.V. dijo...

Ya tengo dos referencias muy positivas (incuestionables, para mí) sobre esa novela: la de mi mujer, Yolanda, y la de mi amigo Gonzalo Hidalgo Bayal, el novelista. En cuanto pueda... Enhorabuena. Me han dicho que esta nueva edición es más manejable. Con todo, usaré la primera, mal que me pese. Un abrazo.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Muchas gracias por el comentario, Álvaro. Sudé tinta china traduciendo la novela; la compensan con creces opiniones favorables como la de Yolanda y Gonzalo. Más allá de haber tratado de cumplir profesionalmente con Pre-Textos y el autor, me impliqué en la vida de la novela, que te arrastra como un río torrencial que no te deja hasta la última página. Y quizá ni entonces. Un abrazo y enhorabuena por la recepción de Desde fuera.

Anónimo dijo...

Hola Milord,

¿Que tal estais? Te recuerdo que esta novela me interesaba especialmente, así que espero que me la traigas cuando nos veamos en Magerit.
He estado mirando la página de Turismo de Australia,y te aseguro que hay topónimos y historias de emigrantes muy sugerentes escondidas en este nuevo continente.

Me he acordado de ti pues en la región sur de Australia y cerca de la elegante Adelaida está el Condado ( se traduce así??) de Clare, una zona de campo preciosa...y una de las zonas cerca de la mejor playa se llama...

Tennyson ... de verdad,compruébalo.

También está al oeste,la península de Eyre...muy poco poblada por lo visto.

Felicidades por el nuevo poema.

Kay :))