viernes, 17 de octubre de 2008

"Su visión en el bosque"



Uno de los poemas de Yeats que he traducido recientemente y que aparecerá en la edición de su Poesía completa, que ultimo para Pre-Textos. Es un monólogo dramático escrito bajo la máscara femenina de "Una mujer joven y vieja":




SU VISIÓN EN EL BOSQUE


Leña seca bajo el feraz follaje,
a medianoche -oscura como vino-
en el bosque sagrado, ya muy vieja
para el amor de un hombre, enfurecida
hombres imaginé. E imaginando
con un dolor mayor calmar el leve,
o por ver si la sangre en las marchitas
venas corría aún, herí mi cuerpo,
por cubrir con su vino todo aquello
que pudiese evocar un labio amante.

Después alcé los dedos sobre mí;
oscuras como vino, vi las uñas,
o esa oscuridad que descendía
de las puntas de dedos marchitados;
mas lo oscuro se hizo rojo, y refulgieron
antorchas, y una música estridente
las hojas agitó; una muchedumbre
cargaba la camilla de un herido
o las cuerdas pulsaba, recitando
cómo la bestia dio su fatal golpe.

Majestuosas mujeres se movían
al ritmo de ese canto, con cabellos
desordenados o frentes pesarosas,
la tropa de un pintor del Quattrocento...
una imagen descuidada de Mantegna.
¿Por qué creerán que siempre serán jóvenes?
Contagiada del duelo, finalmente
contemplé yo su pecho embadurnado
en sangre, y con las otras entoné
también mi maldición. Aquella cosa

ahora sangre y cieno, ese despojo,
volviéndose hacia mí fijó sus ojos
en estos míos, y aunque había vuelto
el sabor agridulce del amor,
esos cuerpos de un cuadro o una moneda,
ebrios de su canción como de vino,
ni vieron caer mi cuerpo ni lo oyeron
gritar, y no supieron que el infausto
no era símbolo o emblema: sólo era
víctima de mi amor y su verdugo.

8 comentarios:

sergio astorga dijo...

Antonio,muy interesante la traducción, un rítmo edecasílabo, puedo preguntar porqué? "Leña seca bajo feraz follaje" parece Quevedo. Es en verdad muy interesante.
Felicidades.
Sergio Astorga

Betty B. dijo...

Terrible y oscuro. Y buenísimo, como el vino.
Gracias. Qué haríamos sin traductores:-)

Alberich dijo...

Uuuyyy.....

¿Y para cuando podremos hincarle el diente?????????

marisa dijo...

Excelente traducción. Los buenos traductores saben mantener el "sabor original" pero lo enriquecen con nuevos matices. Yeats no es un poeta fácil,(su raíz teosófica, su arraigo con la tradición oral irlandesa y sus oscuros bosques plagados de seres imaginarios, su inclinación por el ocultismo y el esoterismo) así que el trabajo debe ser doblemente felicitado. Un abrazo.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Gracias por los amables comentarios, las mejores monedas que se pueden dar en pago a este mester de traducción poética. Me pregunta Sergio por qué el endecasílabo. La respuesta es fácil a la vez que osada: porque en el original el verso empleado era el pentámetro yámbico (es decir, el endecasílabo inglés, equivalente al nuestro de diez sílabas terminado en aguda); ahora bien -y he aquí el atrevimiento-, Yeats estructura el poema en octavas. Para compensar nuestras palabras casi siempre de más sílabas que las inglesas, he optado por estrofas de diez versos (con algún inevitable encabalgamiento, aunque también se da éste en el original). Al final, el poema tiene ocho versos más que en inglés, pero se mantiene el ritmo, y esto es esencial. Pregunta Alberich cuándo saldrá la traducción: será el año que viene, en volumen que en bilingüe abarcará bastantes cientos de páginas. No llevará notas (eso sería el cuento de nunca acabar), pero si una introducción amplia que dé los referentes necesarios o cuando menos imprescindibles (mucho de lo que recuerda Marisa). Betty clava la descripción: me gusta ese "terrible y oscuro". Fijaos además que las figuras del cortejo (como de pinturas o monedas) recuerda al de la urna griega de Keats; y la atmósfera visionaria es muy de Blake. Ah, escribo esta nota justo a medianoche (también oscura como vino tinto, que empieza a volcarse en una finísima lluvia).

Juan Manuel Macías dijo...

Llego tarde, pero me sumo a los aplausos. Inmenso Yeats, y no menos inmensa tu versión, tu poema. Mi enhorabuena y mi aplauso. Ya estoy deseando que salga el libro de Pre-Textos. Un abrazo.

LUIS SPENCER dijo...

Antonio, lo dicho, espero el libro. Dejo para otro día un interesante y apasionante debate sobre el tema de la traducción, Gadamer de por medio.

Un abrazo

José María JURADO dijo...

Por fin, un Yeats bien traducido. ¡plas!¡plas! Mientras sale la edición sigue descolgándote con algunos versos traducidos de cuando en cuando. He estado un tiempo OUT, aprovecho para decirte que me gustó mucho también el poema de las sequoias, las notarias del tiempo.