lunes, 24 de noviembre de 2008

La traducción de la A a la Z


En los últimos meses se han publicado excelentes libros sobre la traducción. Al de Jordi Doce Poesía en traducción se ha unido Decir casi lo mismo, de Umberto Eco, y ahora lo hace en la editorial Berenice esta selección de textos realizada por Vicente Fernández, dos veces Premio Nacional de Traducción y director del Máster de Traducción de la Universidad de Málaga. Siguiendo de forma un tanto libre el orden alfabético, y notándose la formación helenística del compilador, hallamos en La traducción de la A a la Z reflexiones sobre el oficio, propias y ajenas, que van de las pertenecientes a reputados traductólogos como el Steiner de Después de Babel a obras de ficción firmadas por Fernando del Paso o Julio Cortázar. No sólo para traductores es este manual asistemático, por supuesto. He aquí un libro que interesará a cualquier amante de la literatura, que habrá de reconocer, con Borges, que la traducción es “la menos vanidosa y más abnegada de las tareas literarias”.

4 comentarios:

LUIS SPENCER dijo...

Antonio, estoy con Gadamer cuando afirma que la tarea de traducción de determinadas obras poéticas es una tarea imposible, tan magnífica como atormentadora.

Un abrazo.

Alberich dijo...

Un saludo tocayo.
No creas q no te leo,eh?

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Luis, claro que traducir a veces es magnifico y atormentador. El quid de la cuestión está en saber que el resultado es distinto: la ficción de que el autor traducido hubiera escrito en nuestra propia lengua. Abrazos para ti y para Alberich.

Jordi Doce dijo...

Gracias por la mención, Antonio. A la lista que das podría añadirse también un muy interesante volumen colectivo que ha coordinado el hispanista Javier Gómez-Montero para Visor: Nuevas pautas de traducción literaria. Acaba de salir, creo que se publicó en septiembre o algo así. Hay ahí textos de Antonio Colinas, Clara Janés, Andrés Sánchez Robayna, etc., francamente iluminadores. Un abrazo, J12