jueves, 1 de enero de 2009

Segundo centenario de Poe




Se cumplen este año que comienza los doscientos del nacimiento de Edgar Allan Poe. Para celebrarlo, dejo aquí mi traducción de este poema (un mal etimólogo diría que el americano inventó la lírica), recogido en la antología Poe y otros cuervos (Mono Azul).


UN SUEÑO DENTRO DE OTRO SUEÑO


Ten un beso en la frente,

y, al alejarme de ti ahora,

déjame confesar sólo esto:

no estás equivocada si piensas

que mis días han sido un sueño;

mas si la esperanza ha volado

en una noche, o en un día,

en una visión, o en ninguna,

¿acaso se ha ido menos?

Cuanto parecemos y vemos

sólo es un sueño dentro de otro sueño.


Estoy de pie, en medio del rugido

de una orilla herida por las olas,

y mi mano contiene

granos de la adorada arena.

¡Qué pocos! ¡Cómo se deslizan

entre mis dedos a lo hondo,

mientras yo lloro, mientras lloro!

¡Oh, Dios! ¿No puedo salvar

uno tan sólo de la inclemente ola?

¿Es cuanto parecemos y vemos

tan sólo un sueño dentro de otro sueño?



EDGAR ALLAN POE


12 comentarios:

marisa dijo...

¿ Qué mejor que buena literatura para empezar el año? Gracias por ofrecernos este presente de año nuevo. Poe, magnífico; y tu traducción, estupenda. Este año empieza bien. Un abrazo

Juan Antonio Glez. Romano dijo...

Buena forma de empezar el año, Antonio. Gracias.

Enrique Baltanás dijo...

ESpléndido poema. Felicidades, Anmtonio.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Gracias por estrenar el año pasándoos por aquí. Que sea un 2009 lleno de poesía, y no sólo en el verso.

Sergio dijo...

Gracias por el poema.

Saludos.

Ignacio dijo...

Un saludo con las felicitaciones de rigor. Me asomo aquí al olor de las palabras Poe y traducción, y me encuentro un poema del que, confesaré, he de buscar el original inglés, pero que por sí solo funciona maravillosamente.

Mi empeño personal con Poe ha sido conservarle el ritmo y la rima. Dejo aquí, por si interesa, un enlace a una traducción que conseguí terminar del Poema "Ulalume", y que tuve el honor de ver publicada en Renacimiento el año pasado:

http://nonwriter2.blogspot.com/2000_01_01_archive.html

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Saludos, Sergio. Buen año delecturas.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Ignacio, he leído tu "Ulalume" y es magnífico. Muy bien el ritmo y la rima. ¿Has publicado más traducciones? Si tienes ocasión, dale un vistazo a la antología cuya cubierta aparece en la entrada, a ver qué te parecen "El cuervo", "Tarjeta del Día de San Valentín" o "Las campanas", cada uno un tour de force para el traductor. Un saludo.

Ignacio dijo...

Pues no tengo más, no. Fue un reto que me planteé en plan privado, sólo al cabo del tiempo pensé en publicarlo.

Tengo que buscar esa antología.

Juan Manuel Macías dijo...

Muy bueno este Poe, Antonio. Enhorabuena. Gracias y un abrazo.

Anónimo dijo...

Hola Milord,

Siempre me han interesado los poetas norteamericanos,desde las hojas de hierba claro, y una manera quizas mas agreste de jugar con el lenguaje.Me gustaria saber qué diferencias ves en las traducciones y cuales te son de mas agrado a ti.

Tengo tambien curiosidad sobre Australia pues no conozco casi nada de su literatura.Un continente a descubrir...

Un sueño dentro de otro sueño... es reconfortante sentir que tiempo ha otras personas sintieron algo parecido a lo que sentimos ahora ¿ no crees?

Cuidate, honey
K.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Señora con nombre de caballero de la Tabla Redonda, Sir Kay, ¿o debo decir dama? Gracias por leerme aquí y en libro impreso. Pronto hablaré en el blog de los Estados Unidos y Australia en lo poético. Pero no me llaméis "honey", que me azoráis.