jueves, 30 de abril de 2009

Pandemia y falacia patética


Las preocupantes noticias  que llegan de México y de la propagación de la epidemia de gripe porcina -mutatis mutandis nueva- viene acompañada de la propagación, más leve por supuesto, de palabras y acepciones incorrectas que infectan el idioma. Hace años ya que el lector de noticias o la audiencia de los telediarios está acostumbrado al ascenso general de los agentes de policía norteamericanos, que resulta que todos, hasta los más bisoños, son oficiales. Officer en inglés no es siempre oficial; de hecho, la estadística muestra que más veces es meramente agente. 
En cuanto a la pandemia, no es "severa" (como si tuviera voluntad de ser rigurosa o dura en el castigo), por favor, sino grave. Con gran ligereza se maltraduce severe. Algunos deberían ponerse las mascarillas en la boca, y no para evitar el virus, sino para no propagar sandeces.

8 comentarios:

Antonio Serrano Cueto dijo...

Siguiendo con las perlas del lenguaje, aunque en este caso no se trata de traducción, he oído que lo que nos está invadiendo en una "peste cochina". Un abrazo, Antonio.

Alberich dijo...

Por desgracia, Antonio, este tipo de 'inexactitudes' son muy, muy frecuentes en mi profesión.
Uno de mis grandes maestros ya me lo decía al empezar la especialidad "nunca digas enfermedad severa"...por no hablar de la gran cantidad de palabras que se traducen y usan libremente del inglés o el francés...
¡en fin!

PD: Estoy de vuelta. Y sano!
;)

José Manuel Benítez Ariza dijo...

La verdad es que ver la televisión es a veces un verdadero martirio para el oído. Sin ir más lejos: estoy siguiendo ahora una serie sobre la guerra de Vietnam, bastante buena, en la que constantemente se habla de los miles de "tropas" que se mandaron a tal o cual frente, o de las decenas de "guerrillas" que murieron en tal ataque...

Braenwyn dijo...

Totalmente de acuerdo... con todo...
Me reporto sana, todavía, en cuanto al cuerpo se refiere... porque en lo mental,lo que es la paranoia con tanto bombardeo de información, a favor, en contra, incluso con humor aunque se trate de aligerar la tensión...
Un abrazo (sin virus)... =P

Braenwyn / Gaela

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Abrazos, Antonio y José Manuel. Cómo me alegro de que estés bien, Alberich. Es curioso: tú pones punto y coma y cierre de paréntesis para denotar guiño y sonrisa (que te devuelvo), y Braenwyn/Gaela, que vive en la Guadalajara de México, cierra su mensaje con el signo igual y la P mayúscula, que equivale a un rostro con la máscara para evitar contagios. Cuídate, amiga. Que pronto la P sea una D bien abierta al aire puro.

sergio astorga dijo...

Antonio, suscribo tu petición. Es patético el uso del miedo y del ideoma.
Un abrazo sin tapa bocas.
Sergio Astorga

Mery dijo...

¿Y mascarillas para los dedos? Porque hay mucho listillo-egocéntrico escribiendo sandeces a destajo.
Antonio Serrano: lo de peste cochina es para morirse de la risa. No les falta razón, no me digas.

Antonio Ruiz Bonilla. dijo...

Quieren hacernos creer que el fin de los tiempos es inminente, pero yo lo estoy acondicionando lo mejor posible para quienes quieran pasear por su inmisericordia.
Un saludo