sábado, 2 de mayo de 2009

Mecachis

Vaya, hombre, justo ahora que albergaba alguna esperanza de que se me nombrara poeta Laureado de Inglaterra, van y eligen a Carol Ann Duffy para el puesto. Claro, como es mujer... Ahora que empezaba a estar traducido al inglés, mi gozo en un pozo. Well, well, my joy is in a well.

En fin, aquí dejo la estupenda traducción que mi amiga Catriona Zoltowska (escocesa como la usurpadora de mi distinción) ha hecho del poema que colgué aquí esta semana. El puesto de Poeta Laureado se renueva cada diez años. A esperar.



I was born in this hospital,
The hospital that was
The façade is all that’s left,
Behind, iron beams and an open sky,
Now right inside its walls.

A squad of builders is restoring
The old hospital for some other use.
Calloused hands, firm muscles,
Contrast with my skin and the different,
hidden tautness,
at this moment lodged in my throat.

A shored-up image,
Not the bricks but my lifetime.
Through that window onto the sky,
I’m out but going in, back
To a white, white room, already wiped off
Everything but my imagination.

A bird flies out, clutching in its beak
A yellow branch.

It’s nestless.
Just like me.

3 comentarios:

Barrach dijo...

Estimado makar de Melilla,
veo que has pasado la feria entrajado con el compadre el makar de Montellano. Ya sé cuánto admiras a Tennyson y que has vuelto de tu cauteretz particular, pero de ahí a poet laureate... ¿qué le habrían dicho las sombras de Hallam y Boyd? Gracias por el blurb.

marisa dijo...

Si es que ya no hay justicia poética...Mecachis!Bueno aquí tienes a tus lectoresincondicionales que, laureado o no disfrutamos de tus versos. besos

Alberich dijo...

Nosotros te "laureamos" Antonio!!