miércoles, 1 de julio de 2009

Pierre Menard, traductor de Pessoa



Está a punto de salir en Paréntesis Editorial una excelente antología bilingüe de Fernando Pessoa a cargo de José Luis García Martín, uno de los introductores del poeta portugués en nuestro país a principios de los años ochenta del pasado siglo.

En el original las Odas de Ricardo Reis, uno encuentra este verso:

Súbdito inútil de astros dominantes,

Y JLGM, trasvestido de Pierre Menard, traduce:

Súbdito inútil de astros dominantes,

¿No hubiera sido mejor traducir así?

Vano vasallo de luceros imperiosos,

No sé, sólo es una pregunta. Y un homenaje a Borges.




5 comentarios:

Juan Manuel Macías dijo...

Qué bueno. El asunto tiene su enjundia. Yo tengo como lema (o manía), al traducir del griego, evitar cualquier cultismo castellano de origen heleno. Polícromos, etc.
Abrazos

Antonio Serrano Cueto dijo...

Veo que Paréntesis se abre a la poesía. Que siga así. En cuanto al verso, me gusta más tu versión. Otra posible: "Siervo inservible de astros poderosos".
Un abrazo.

sergio astorga dijo...

Antonio, yo tengo como manía o inconsciencia escuchar a los eruditos.
Espero y callo.
Un abrazo enjundioso.
Sergio Astorga

Antonio Rivero Taravillo dijo...

El homenaje a Borges es, sobre todo, por la boutade. En este caso, la traducción de JLGM es la oportuna, pero... ¿Es traducción decir lo mismo y con las mismas palabras? O mejor aún: ¿Dicen las mismas palabras lo mismo? Abrazos a los tres.

pepe dijo...

No encuentro proposición que añadir a la tuya, que por otra parte, me parece mejor que la del otro traductor. Saludos