martes, 1 de diciembre de 2009

Marlowe, traducido



Alejandro Luque da la noticia en El Correo de Andalucía.

4 comentarios:

Javier Sánchez Menéndez dijo...

MI más sincera enhorabuena.

Un abrazo.

Mila dijo...

Enhorabuena, Antonio. ¿Puedo hacerte una consulta? Recientemente he adquirido tu traducción de los "Sonetos" de Shakespeare, en Renacimiento. Me gusta mucho y la estoy disfrutando. Ahora quisiera leer "Otelo" (traducido) pero no sé qué edición es la más recomendable. ?Podrías recomendarme una?
Mil gracias.

El Pobrecito Hablador del Siglo XXI dijo...

Perdona la invasión
Únete si te apetece a esta iniciativa , y pásalo
EL DIA 13 DE DICIEMBRE ANTONIO MACHADO RECITA Y HABLA EN LA RED
Copia en tu blog el dia 13 de diciembre un poema o un texto de Antonio Machado, o escribe sobre él. ¡Consigamos una jornada machadiana vírica!

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Gracias, Javier. Gracias, Mila. En cuanto a Otelo, no lo he leído en español, pero si la tiene traducida Ángel Luis Pujante en la col. Austral estará bien (aunque no mantenga la métrica en los versos, que son muchos). A principios de año saldrá mi Poesía Completa de Shakespeare, con los Sonetos revisados y bastante más. Un cordial saludo.