lunes, 22 de marzo de 2010

Cuadernos Andaluces de Traducción



Acaba de salir de la imprenta el primer número de los Cuadernos andaluces de traducción literaria, editados por el Pacto Andaluz por el Libro (PAPEL). Incluye, entre un muy amplio material, traducciones de Wyndham Lewis por Yolanda Morató o una vindicación de las traducciones de Rafael Cansinos Assens a cargo de Bernd Dietz. También, una entrevista que me hizo Francisco Ruiz Noguera sobre este oficio (u ofidio, por lo de bingüismo o lengua viperina).
Pinchando aquí se puede leer pasando las páginas, como si estuviera en papel. Bueno, de hecho está en la página -web- de PAPEL.

4 comentarios:

Sara dijo...

Me interesan algunos artículos de este número, pero es imposible leerlos en FPF -ni en tamaño ajustado a la pantalla, ni en tamaño original!

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Hola, Sara. Si pinchas en el cuadro 1:1, arriba a la izquierda, éste aumenta el tamaño. Luego haces clic y se tale una pequeña mano, con la que puedes mover el texto según vayas leyendo. Lo de FPF no sé lo que es. ¡Suerte!

Sara dijo...

Muchas gracias, Antonio. Deseando leer tus traducciones del gaélico, sobre todo la de An Béal Bocht....¡menudo reto!

Emilio Quintana dijo...

Lo de Dietz es para nota. Cuatro páginas y no dice absolutamente nada.