viernes, 2 de julio de 2010

Por las saucedas abajo


Los amigos de Pre-Textos han preparado este breve vídeo con uno de los poemas de Yeats. Qué honor que mi traducción vaya bajo el recitado del original inglés y la música -ah, qué música- de la banda sonora de Barry Lyndon.

5 comentarios:

José María JURADO dijo...

Pues otro regalo más para todos.

Sara dijo...

Qué hermoso, Antonio. Lo he escuchado esta mañana en la biblioteca del csic, pero al conectar los auriculares al ordenador me he equivocado de clavija, así que toda la sala ha podido escuhar también ese poema (tan bien recitado) y esa música (para mi eterna). No me he dado cuenta del descuido hasta que un hombre se ha acercado a mi mesa para advertirme, muy cortésmente, que estaban todos oyendo... ¡y por segunda vez! No sé por qué tardaron tanto en llamarme la atención. Será que los investigadores españoles son increiblemente educados o quizás que ellos estaban disfrutando del vídeo casi tanto como yo. De todas formas, yo me he sentido como una niña a la que le pillan 'in fraganti' haciendo una travesura, y ridícula con esos auriculares (muy bien puestos, eso sí) pero totalmente mudos...Pero en fin, como dice Jose María, vaya regalo... Un abrazo.

Anónimo dijo...

Querido Antonio,
Ya tenía este comentario escrito cuando vi tu traducción y presentación impecable de “Down by the Salley Gardens”. Aprendí a cantar este poema en primaria y has captado el “Irish Mode” a la perfección.
Todavía no he visto tu libro, tan sólo las reseñas, aunque sí he visto algunas de tus traducciones de la época más "árida" de Yeats, como “The Second Coming” y tu versión de “Prayer for my daughter”, que me han encantado. Tampoco he visto tu traducción de “Innisfree”, probablemente su poema más conocido, y que tuvimos que aprender de memoria con diez años en el colegio en Escocia. Con la misma edad también aprendí, por gusto, dos poemas irlandeses más: "The Dead at Clonmacnois" de Rolleston, una traducción romantizada de un poema bárdico del siglo XIV (del Oxford Book of English Verse, por supuesto) y una maravillosa traducción del irlandés del poeta del siglo XVII, Dàibhidh O'Bruadair que hizo James Stephens (precursor de Flann O'Brien)



Al leer un poema un inglés ¿cómo se puede medir la "hibernicidad" sin un Viejo Canoso a tu vera? Ahora veo que Stephens consiguió captar la esencia del original utilizando Hiberno-English, mientras que el lenguaje y registro poético del “Innisfree” de Yeats realmente parece inglés, al menos en su forma escrita. Así que nosotras en el colegio lo tuvimos que recitar en inglés, nada de stage Irish.

Asímismo para Yeats “Innisfree” fue seminal en el desarrollo de su identidad poética irlandesa, y esto se aprecia en sus palabras: "I had still the ambition, formed in Sligo in my teens, of living in imitation of Thoreau on Innisfree, a little island in Lough Gill, and when walking through Fleet Street very homesick I heard a little tinkle of water and saw a fountain in a shop-window which balanced a little ball upon its jet, and began to remember lake water. From the sudden remembrance came my poem "Innisfree," my first lyric with anything in its rhythm of my own music. I had begun to loosen rhythm as an escape from rhetoric and from that emotion of the crowd that rhetoric brings, but I only understood vaguely and occasionally that I must for my special purpose use nothing but the common syntax. A couple of years later I could not have written that first line with its conventional archaism -- "Arise --> -- and go" -- nor the inversion of the last stanza."
De modo que es posible observar que Yeats veía “Innisfree” como un primer paso hacia la depuración de su registro poético. Yo creo que aunque Yeats fue innovador, su sensibilidad hacia un registro poético irlandés, - la misma sensibilidad que dio voz propia a Heaney, Kinsella y muchos más -, tenía algunas de sus raíces en los cambios literarios del Gaelic League, dónde algunos buscaban traducir la poesía irlandesa de una forma más literal, menos pegada al concepto heroico o romántico. Así eran las traducciones de Thomas MacDonagh, sobre todo "The yellow bittern", también traducido más recientemente por Seamus Heaney. Al comparar algunas de estas traducciones, y al oír la diferencia de la forma de recitar de Yeats en Youtube y otras versiones recitadas por ingleses o americanos, uno se da cuenta de que Yeats está utilizando una métrica basada en las modulaciones de su propia voz, y de la entonación irlandesa, sin recurrir directamente al Hiberno-English. Él no escribía sino que componía, y creo que sus poemas podían llegar a ser tan “áridos” como “Juan Panadero” lo fue para mí, hasta que oí a Alberti recitarlo. Me alegro mucho de que estés rescatando a un Yeats vivo, y no carne de intelectual.
Un abrazo,


PD: Veo que has utilizado “por cima” en unas líneas que hacen eco del “Marmion” de Scott, ¡vaya!

Barrach dijo...

Mandé el comentario anterior como anónimo por equivocación. Tuve que cortar lo siguiente por exceso de palabras.

Righteous Anger

By James Stephens (From the Irish of David O’Bruadair)


THE lanky hank of a she in the inn over there
Nearly killed me for asking the loan of a glass of beer:
May the devil grip the whey-faced slut by the hair,
And beat bad manners out of her skin for a year.

That parboiled imp, with the hardest jaw you will see
On virtue’s path, and a voice that would rasp the dead,
Came roaring and raging the minute she looked on me,
And threw me out of the house on the back of my head!

If I asked her master he’d give me a cask a day;
But she, with the beer at hand, not a gill would arrange!
May she marry a ghost and bear him a kitten, and may
The High King of Glory permit her to get the mange.

Olga B. dijo...

Da gusto verlo, oírlo y leerlo.