sábado, 2 de octubre de 2010

Primeros puestos (Yeats y Casement)


Vaya, hombre. Por cuarta semana consecutiva, la Poesía reunida de William Butler Yeats que he traducido para Pre-Textos permanece como el libro de poesía más vendido en la lista del ABC Cultural. Y dentro de poco -¿por qué tarda tanto en salir?- la novela de Mario Vargas Llosa El sueño del celta recreará la vida de Roger Casement, el aprovisionador de rifles del Levantamiento de Pascua de 1916. Entonces, la poesía de Yeats y la historia de Casement compartirán, en verso y prosa, la lista de libros más vendidos en España, país por el que viajó en 1927 el autor de La rosa o El viento entre los juncos. En el volumen de éste, por cierto, se pasea por varios poemas la sombra del protagonista de la novela de Vargas Llosa, especialmente en "Roger Casement" y "El fantasma de Roger Casement".

9 comentarios:

Innisfree dijo...

Enhorabuena, Antonio.
Siempre pensé que la vida de Casement (o sus vidas, mejor dicho) daba para novelas, películas y de todo, pero me da un poco de miedo la imagen que de él pueda dar Vargas Llosa. Sus recientes entrevistas me chirrían un poquito. En fin... A ver cómo le sale la criatura... el libro, quiero decir. ;)

Alberich dijo...

Hola amigo. Cuanto tiempo!
No sé dónde compra la gente el libro de Yeats. He ido a más de una docena de librerías, y nada... y donde estaba agotado no se repone.
Este me está costando!

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Qué alegría tener noticias tuyas. Si donde se ha vendido no se repone, es que la librería no merece mucho la pena (sobre todo si no te ofrecen encargarlo). Yo vi un ejemplar en FNAC la otra tarde. ¡Suerte!

Alberich dijo...

Conseguirè el doblòn de oro...a por èl!

Alfredo J. Ramos dijo...

Leía ayer de madrugada, con retraso, este post y, no sé por qué, se me cruzó por la cabeza la grata noticia que hoy finalmente se ha confirmado. Así que ahora tus pronósticos (sobre la cabecera de las listas) se van a cumplir. Y el Nobel de don Mario quedará unido necesariamente al mundo céltico de su buena novela. Yo creo que le has dado suerte. Un abrazo.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Pues sí, Alfredo, creo que me ha dado suerte. Ya están definitivamente juntos los dos Nobel: Yeats y Vargas Llosa. Un abrazo de vuelta.

Roger Vilà dijo...

Lo siento, pero la traducción de la obra de Yeats me ha decepcionado. La edición prometía mucho y el libro es precioso. Pero la traducción no la entiendo. Un exemplo: “No second Troy”

Yeats empieza:

Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways
Or hurled the little streets upon the great,
Had they but courage equal to desire?

Y la traducción:

¿He de culparla por colmar mis días
de sufrimiento, o que recientemente
enseñara violencia al ignorante,
o echara a los perqueños contra el grande,
si fuese su valor como el deseo?

En primer lugar, no entiendo por qué se empieza con “¿He de culparla” en lugar de con “¿Por qué he de culparla”. El matiz es distinto y… Yeats empozó com “Why” por alguna razón.

En segundo lugar “enseñara violencia al ignorante” es una manera muy burda de traducir “Have taught to ignorant men most violent ways”. Es una aproximación demasiado escueta.

En tercer lugar, ¿qué quiere decir “echara a los perqueños contra el grande”? No entiendo nada. ¿Por qué se come la palabra “streets”? A mi el poema se me hace incomprensible.

Es un ejemplo. La traducción pierde claridad, pierde matices, no es fiel y ni tan sólo es poéticamente destacable.

Lo siento, pero tenía que decirlo.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Ya, Roger, le entiendo. Si no sabe cómo funciona el verso ni que la traducción literal de poesía es la más infiel de cuantas existen, es normal que no le guste el resultado.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Amigo Roger: comprenda que no quiera ni pueda entrar en polémicas. La traducción de poesía debe aspirar a presentar como poemas en la lengua de llegada lo que lo eran en la de partida. Y en ello tiene mucho que ver la prosodia. Si una traducción está hecha en endecasílabos, por ejemplo, naturalmente habrá momentos en los que no se sea literal, pero esto me parece tan obvio como estéril discutirlo. Presumo su buena intención, pero repito: entre intentar justificar lo que creo que se justifica solo y seguir trabajando en otros proyectos prefiero lo segundo. ¿Que se pierden matices? Pues claro, hombre. Respetuosamente, lo dejamos aquí si le parece (dicho sea de paso, me parece un punto impertinente dirijirse a quien no conoce para afearle un trabajo con más atrevimiento que razones de peso). Se lo digo sin acritud.