"Despidiendo a un amigo", de Ezra Pound




DESPIDIENDO A UN AMIGO

Montes azules al norte de las murallas,
blanco río que entre ellos serpea;
aquí debemos separarnos
y marchar por mil leguas de arrasada hierba.

El pensamiento como una ancha nube flotante,
el ocaso como la separación de viejos conocidos
que a distancia hacen reverencia con agarradas manos.
Nuestros caballos relinchan uno a otro
mientras partimos.

Rihaku


Publicado con alguna variante en Ezra Pound, Antología poética. Edición, introducción y notas de Manuel Almagro Jiménez. Traducción de Antonio Rivero Taravillo. Universidad de Sevilla, Sevilla, 1991.

Comentarios

Olga Bernad ha dicho que…
Qué hermosa imagen final.
Juan Antonio Millón ha dicho que…
Antonio, precisamente hoy he conseguido la Antología de Pound traducida por ti. Es excelente, merecería volver de nuevo a los circuitos comerciales. En este momento leo los poemas de Lustra, y me paro en un haikú "En una estación de metro":
La aparición de estos rostros en la masa/ pétalos sobre mojada y negra rama.
Antonio Rivero Taravillo ha dicho que…
Sí, Olga, lo de los caballos relinchándose mientras se despiden sus amos es bellísima. Y Juan Antonio, gracias por el cumplido. Hoy cambiaría algunas cosas, afinando más, si cabe. Mi idea es volver a sacarla, pero se interponen problemas de derechos.
E. G-Máiquez ha dicho que…
Que venzas esos problemas de derechos, admirable Antonio.

Y cuánta razón tiene Olga: los relinchos de los caballos, qué hermosura.
Antonio Rivero Taravillo ha dicho que…
Relincharé de alegría cuando los venza, Enrique. Entretanto, como humano, me inclino haciéndote una reverencia.