lunes, 4 de julio de 2011

Llega Gerard (aliterando)




Comienza a distribuirse mi más reciente traducción: una antología del poeta victoriano inglés Gerard Manley Hopkins. Quiero agradecer a los poetas y editores Martín López-Vega (que me propuso hacerla) y a Jeannette L. Clariond (bajo cuya supervisión ve la luz) la oportunidad de publicar en Vaso Roto esta selección de los versos del autor de "El naufragio del Deutschland". Refiriéndome a este poema, digo en el prólogo del muy hermosamente editado volumen:

El padre de Ezra Pound, látigo de la usura y cuyo apellido ostenta el nombre de una divisa, trabajó en una fábrica de moneda; los caminos del Señor son inescrutables (o de una pasmosa e insospechada previsibilidad): el progenitor de Gerard Manley Hopkins fue fundador de una aseguradora de buques, y un suceso que conmovió al poeta, la muerte de cinco monjas franciscanas en el hundimiento de un barco, fue el desencadenante de la segunda etapa de su escritura.

El libro está encuadernado en cartoné y ha quedado bellísimo. Confío en que en su edición bilingüe se aprecien las características formales de Hopkins, que he tratado de hacer mías.


5 comentarios:

Á.V. dijo...

Magnífica noticia, Antonio. Leí hace mucho y con gusto (no sé qué tal era la traducción) un librito de Adonais con poemas del inglés. Enhorabuena. Un abrazo, Álvaro

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Muchas gracias, Álvaro. La traducción de Adonáis es buena, pero la mía potencia las características más intrínsecas de la poesía de Hopkins. Un abrazo,

Joaquín dijo...

Hola, Antonio. He visto este volumen tuyo de poesía traducida de G.M. Hopkins en librería, pero no he podido examinarlo (¡viene enfundado!). ¿Incluye los sonetos 'Spelt from Sybil's Leaves' y 'That Nature is a Heraclitean Fire...'?

Un cordial saludo,

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Hola, Joaquín. gracias por tu interés. Viene el segundo de los poemas, no así el primero. Aunque probablemente también se incluyan otros muchos maravillosos (al menos en el original) que no conoces (o tal vez sí, quién sabe). Saludos cordiales.

Joaquín dijo...

Gracias, Antonio, por la respuesta. Tengo a mano la edición de 'poemas completos' de Manuel Linares (jesuíta como Hopkins), cuya traducción es muy meriotoria, pero no siempre convence. Realmente, me interesa cotejar cómo cada traductor ha 'descifrado' estos difíciles y tortuosos sonetos. En concreto, en 'Spelt from Sybil's Leaves', penúltimo verso, aparece un 'ware' que da mucho juego, mucho que decir.