domingo, 14 de agosto de 2011

Ulises de ida y vuelta


Ulises, el homérico, se pasa la mayor parte de la Odisea en su camino de regreso a Ítaca, protagonizando el más conocido de los nostoi, esos relatos de regresos al hogar tan caros a los antiguos griegos. El Ulises de Joyce regresa ahora a la lengua inglesa, traducido en una navegación que lo lleva desde la prosa española de Julián Ríos, que tanto debe al autor irlandés.
Como en un cante de vuelta, el libro (originalmente Casa Ulises) es un juego de espejos. Siempre he sostenido que la escritura de Ríos es la mejor adaptación del lenguaje joyceano a nuestra lengua. Ahora ese español lleno de calambures y juegos de palabras es vertido, adaptado a la lengua que lo modeló, en una narración que sigue los capítulos de Ulises. Lo edita una de las mejores editoriales literarias del ámbito anglosajón, The Dalkey Archive Press, que toma su nombre de una de las novelas de Flann O'Brien, otro autor con no pocas concomitancias con Joyce.

No hay comentarios: