sábado, 1 de octubre de 2011

Cien años de Flann O'Brien


Después de haber publicado todas sus novelas, incluida mi traducción de la única que compuso en irlandés, La boca pobre, la editorial Nórdica saca dentro de pocos días Locuras irlandesas (Lo mejor de Myles na gCopaleen), una selección de sus increíbles columnas en The Irish Times. Si para escribir la biografía de Cernuda les pedí a mis padres, con un año de edad, que me trajeran a vivir a Sevilla, y luego he viajado a Estados Unidos, Francia, Gran Bretaña y México tras las huellas del autor de La realidad y el deseo, para rematar la traducción de esta compilación de O'Brien me fui este verano a Dublín, en uno de cuyos pubs, The Palace, fecho el prólogo.
Mercedes Monmany se hace eco del centenario, el próximo 5 de octubre, hoy en el ABC Cultural.

(El dibujo de Flann O'Brien es de David Levine y apareció en The New York Review of Books)


2 comentarios:

Sara dijo...

Esta tarde, con el libro por delante y el estómago flojo de reirme a carcajadas, me pregunté cómo traduciría yo algunas de sus partes (transcripiones fonéticas del gaélico etc). No encontré respuesta, claro, así que tendré que esperar a que salga a ala venta, ¡Uf, qué ganas!

Antonio Rivero Taravillo dijo...

El libro que saca Nórdica es una amplia selección de The Best of Myles. Hay secciones enteras incluidas, pero de otras hemos decidido traducir sólo ciertas páginas. Las alusiones locales y de época son tantas, y los retruécanos a veces tendrían que ser a tres bandas, endiablados. Explico todo eso en el extenso prólogo. En la parte de los clichés he hecho una adaptación. espero que funcione.