martes, 25 de octubre de 2011

Keats y sus hermanos






John Keats tuvo una cordial relación con sus hermanos, y ahora un libro de Denise Gigante publicado por Harvard University Press, The Keats Brothers, explora la vida de George y cómo su apoyo fue providencial para el desarrollo del genio de John. Éste escribió un maravilloso soneto de amor fraternal, incluido en su antología, Poemas, que prologué y traduje para La Veleta:

A mis hermanos


La parva lumbre juega con la leña,

rompe su crepitar nuestro silencio

tal susurros de lares que impusieran

su imperio sobre almas fraternales.


Buscando rimas, miro entre los troncos;

vuestro mirar se fija, como en trance,

en locuaces anécdotas que abrevian,

cuando cae la noche, nuestras cuitas.


Hoy es tu cumpleaños, Tom, contento

estoy de que transcurra con bonanza.

Que muchas noches de susurros suaves


pasemos juntos, disfrutando en calma

los goces verdaderos, hasta el día

en que la Voz del Espíritu nos llame.



To my brothers


Small, busy flames play through the fresh laid coals,

and their faint crackling o’er our silence creep

like whispers of the household gods that keep

a gentle empire o’er fraternal souls.


And while, for rhymes, I search around the poles,

your eyes are fix’d, as in poetic sleep,

upon the lore so voluble and deep,

that aye at fall of night our care condoles.


This is your birth-day Tom, and I rejoice

that thus it passes smoothly, quietly

many such eves of gently whisp’ring noise


may we together pass, and calmly try

what are this world’s true joys, ere the great voice,

from its fair face, shall bid our spirits fly.


2 comentarios:

Sara dijo...

Pero qué maravilla de soneto, y qué buena la traducción. Gracias por compartir, Antonio.

Olga Bernad dijo...

Y nada fácil el tema (ni el tema del poema ni el asunto de traducirlo;-).