lunes, 4 de junio de 2012

"Badb", de Maurice Riordan



Hace ya bastante tiempo traduje un puñado de poemas de autores británicos e irlandeses por encargo de la delegación española del British Council y para su revista Impressions. Iré dejando aquí algunas de ellas.


BADB


Paseaba por donde el bosque comienza
y cae a picado sobre el río.
De forma que estaba a la altura de las copas
de árboles cercanos, sobre sus hojas,
cuando encontré posada a la corneja.
Tan cerca que la podía tocar con una rama.
Furioso y de improviso, el viento
la hizo alejarse y la volvió a traer.
Compartíamos los intensos olores del boscaje,
la misma luz de octubre, suave malta.
Debí de hacer entonces algún ruido,
pues se puso en guardia y me miró.
Y en aquel intervalo en que las patas
aún no podían alzar su peso de la rama
y no había abierto el pico para emitir
su única y ronca vocal, me mantuvo a distancia
con solo una mirada, una súbita realineación
de los ojos sobre la boca abierta de par en par.
Es la mirada que conocen el mito y la leyenda
-aunque también un atributo útil para un ave
sin talones ni ardides con que poder defenderse-.
Mas su graznido (cuando se produjo) fue débil.
Y ya no estaba: con unos pocos aletazos era
indistinguible de sus congéneres que revoloteaban
alto sobre los árboles, a lo suyo,
próximos, sobrenaturales.


MAURICE RIORDAN (Condado de Cork, 1953)


No hay comentarios: