martes, 31 de julio de 2012

"SI..."


Si te mantienes calmo cuando todos
pierden los estribos y te culpan;
si cuando de ti dudan tú confías,
pero también aceptas que otros duden;
si puedes esperar sin que te canses
o, si te mienten, no decir mentiras,
o si te odian, no cedes a los odios,
y nunca te las das de sabio o bueno;

si sueñas sin que el sueño te domine;
si piensas sin rendirte a lo que piensas;
si conoces el triunfo y la derrota
y tratas por igual a ambos farsantes;
si aguantas la verdad que proclamaras
torcida para ser trampa de necios,
o ver rotas las cosas que quisiste
y alzarlas con gastadas herramientas;

si puedes apilar lo que has ganado
y jugártelo en solo un lanzamiento
y, perdiendo, empezar luego de cero
sin decir ni palabra de la pérdida;
si tensas corazón, brazos y nervios
para que aún te sirvan tras marcharse,
y sigues cuando no te queda nada
salvo esa voluntad que dice: “¡Venga!”

Si hablas a cientos y virtuoso sigues,
o vas con reyes sin dejar al pueblo;
si no te hiere el fiel ni el enemigo;
si a todos das, mas nunca demasiado;
si colmar sabes el feroz minuto
con sesenta segundos valiosísimos,
tuyo será todo y –lo que es aún más–
serás un hombre entonces, hijo mío.


(RUDYARD KIPLING, traducción de A.R.T.)

10 comentarios:

José Luis Piquero dijo...

"Si jamás te hiere el fiel ni el enemigo". Amigo Antonio, este verso no es admisible. Pero llevo un buen rato dándole vueltas y no encuentro solución. Pero le daré más. Un abrazo.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Gracias por la observación, pero ¿por qué, José Luis? El verso es
If neither foes nor loving friends can hurt you. Creo que la traducción puede glosarse como "si no consiguen herirte enemigos ni amigos". La traducción significa aunque te lancen sus cuchillos, etc, no pueden herirte ni uno ni otros. No porque no recibas de ellos motivos de herida, sino porque tu piel es fuerte y no hacen mella en ella esos golpes.

Si el problema lo veías en la prosodia, es un endecasílabo en sexta ("fiel"), y e "te hiere" hay sinalefa, por lo que no veo problema. Está encantado de saber qué te rechina, siempre estoy dsipuesto a mejorarlo. Gracias de nuevo, A.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Estaré encantado, quería decir. Ay, estos dedos...

Isolda dijo...

Me parece una traducción preciosa y sobre todo desconocida. Mi inglés no es muy alto pero entiendo perfectamente ese verso y su trasunto. Soy muy pejiguera con las traducciones, en general y, esta me ha resultado una novedad de las que gustan y mucho. Lo del acento en sexta, aún con sinalefa, está pillado por los pelos, pero lo importante es que suena perfectamnete en el contexto. Otro "If" diferente y hermoso.
Besos, siempre.

José Luis Piquero dijo...

Aún uniendo "hiereél" y acentuando en sexta salen doce sílabas. Habría de pronunciarse "enémigo", como si fuera esdrúluja, para que el endecasílabo saliese.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Amigo José Luis: puedo equivocarme, y más después de un día duro como el de hoy, pero este verso lo escando así:
si-ja-más-tehie-reel-fiel-niel-e-ne-mi-go
El acento en sexta recae en fiel. Más allá de la sinalefa tehie, que veo posible pese a lo que digan Navarro Tomás y compañía, no veo dónde está el problema.
¿Te sonaría mejor, en cualquier caso "si no te hiere el fiel ni el enemigo?" Podría cambiarlo. ¿Podrían por favor pronunciarse otros lectores, finado no tanto a los manuales de prosodia como a su oído? Un abrazo.

José Luis Piquero dijo...

Perdóname por la impertinencia, pero creo que te has obcecado. Es imposible que el acento en sexta recaiga en "fiel" a no ser que digas "tie" (una sílaba) en vez de "tehie" (dos sílabas), lo cual, en la lectura (mental o recitada) ningún lector sabría hacer sin un gran esfuerzo y a costa de la incomprensión del posible auditorio.
La propuesta posterior ("si no te hiere el fiel ni el enemigo") sí que es completamente natural. ¿No lo notas sólo con recitar ambos versos seguidos?
Que opine alguien más. Un abrazo.

Juan Manuel Macías dijo...

Con vuestro permiso, me voy a meter en vuestro coloquio métrico. Querido Antonio, a mí una sinalefa con "tehie" me parece muy forzada al oído. La sinalefa, al fin y al cabo, se basa en hechos de habla naturales y, en este caso, la "i" siempre funcionará como consonante. Yo, desde luego, soy incapaz de pronunciar "tehie" en una sola sílaba. Ahora bien, dejando a un lado la prosodia, el verso, como verso, me parece bueno. Me gusta. Yo no lo cambiaría.
Un abrazo.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Gracias de nuevo a José Luis y a Juan Manuel por las aportaciones. Dejando la obcecación que amistosamente menciona Piquero, convengo en que es demasiado forzado hacer una sola sílaba donde yo decía. Digo Diego ahora y lo dejo "Si no te hiere el fiel ni el enemigo". Abrazos.

Amando Carabias María dijo...

Antes era redondo, ahora es esférico.