domingo, 25 de noviembre de 2012

Mise Éire



"Mise Éire" es un poema muy conocido de Patrick Pearse, uno de los dirigentes del Levantamiento de Pascua de 1916 en Dublín. También, a partir de él, un poema de Eavan Boland. Vayamos primero al de Pearse, tan en la tradición del aisling o de la mujer sobrenatural de la tradición gaélica, con la personificación de Irlanda (Éire) en una mujer.


Mise Éire:
Sine mé ná an Chailleach Bhéarra

Mór mo ghlóir:

Mé a rug Cú Chulainn cróga.

Mór mo náir:

Mo chlann féin a dhíol a máthair.

Mór mo phian:

Bithnaimhde do mo shíorchiapadh.

Mór mo bhrón:

D'éag an dream inar chuireas dóchas.



Mise Éire:

Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra.


Y aquí su traducción al español (mía y bastante literal):


Soy Irlanda:
soy más vieja que la anciana de Beare.

Grande es mi gloria:
parí a Cú Chulainn, el valiente.

Grande es mi vergüenza:
mis hijos vendieron a su madre.

Grande es mi dolor:
un constante enemigo me hostiga siempre.

Grande es mi tristeza:
murió la hueste en que puse mi esperanza.

Soy Irlanda:
más vieja que la anciana de Beare.


La vieja (o anciana, o vejestoria o bruja de Beare) era la protagonista de un milenaria composición gaélica que incluí en Antiguos poemas irlandeses (Gredos). Lo gracioso es que en la por otra parte estupenda edición de los poemas de Boland que he leído recientemente, con prólogo y traducción de Eva Cruz y publicadas en Ediciones El Tucán de Virginia, una exquisita editorial mexicana, se ha deslizado una pequeña errata de las que hacen época: en la página par, donde de presenta la versión española, aparece bien el título (el citado "Mise Éire"), pero en la impar, con el texto inglés, la vieja se hace joven y atractiva, y sube con ojazos que adivinamos verdes a la pasarela, a encandilarnos, no en vano el poema pasa a titularse, lo juro, "Miss Éire".

(Abajo, una interesante adaptación musical bilingüe)