miércoles, 17 de septiembre de 2014

Sir Alfred Tennyson, poeta en portugués




"Ulises", por Watrhouse


Me escribía recientemente el brasileño Rubens Canarim, quien trataba de localizar un ejemplar de mi colección de traducciones tennysonianas La dama de Shalott y otros poemas. La razón es que Canarim prepara en su país una edición del que fuera poeta laureado y quería leer lo que yo hice en español con nuestro común amigo. Lamentablemente, me decía, no había conseguido encontrar un ejemplar del libro publicado por Pre-Textos, pues se encuentra agotado. La buena noticia que he podido darle es que acabo de saber que se trata de uno de los pocos títulos que la editorial ofrece como libro electrónico. 
     A vuelta de correo, Canarim me enviaba amablemente un enlace a la traducción suya del poema "Ulises", y vengo ahora de leerla y disfrutarla. No tengo inconveniente, además, en confesar que es mejor que la mía, y eso me da gusto, pues ver, nuevo y realzado, con transmutación gozosa sin dejar por eso de ser el mismo, un poema que me sé prácticamente de memoria es un verdadero placer. Y muy hermoso es también que el poema del tesón navegante surque, con timonel tan diestro, la lengua de Camoens o Vasco de Gama, de Magallanes y de tantos marinos. Si Fernando Pessoa escribió poemas en inglés, en qué delicioso portugués se expresa ahora Tennyson en este monólogo dramático por el que hablan, también, Homero y su creación: Ulises. Se puede paladear aquí.

1 comentario:

Alfredo J. Ramos dijo...

Comparto tu criterio, ART. Por fin Babelia recupera uno de sus mayores alicientes. Abrazo.