jueves, 18 de septiembre de 2014

Un poeta escocés sobre otro inglés



Llegó el día del referéndum sobre la independencia de Escocia. Hoy se hablará de política en todas partes, de lo que marcará el futuro del país según sea uno u otro el resultado. Escritores a favor y en contra han expresado ya su opinión y aquí, en esta pequeña isla céltica que es el blog no pocos días, uno tiene también su parecer, pero este es lo de menos. Los estados, las naciones, son siempre materia de disputa, como la poesía tiende a ser unión con lo interior y lo externo. Viene aquí precisamente en esta fecha un poema que, conservado entre otros manuscritos en la Universidad de Aberdeen, había permanecido inédito hasta hace tres años y que dedica un gran poeta escocés a otro no menos señalado de Inglaterra. Escribieron en lenguas distintas y los separó más de un siglo. Ahora los enlazan estos versos que traduzco:

SHELLEY 8.VII.34

Ciad is dusan bliadhna on thaom
cuan Eadailteach thar do chinn,
o thusa, 'prìomh de bhàird na Beurla
as dlùithe a thaobhas rinn!
Ciad is dusan bliadhna on bhàrc
na dùileann thar do chrè,
bhon chuir iad seul air doimhneachd ghràidh
's air gamhlas fuar nam breun.
Is thusa marbh, ach beò ge marbh,
o deachd mi le do rùn --
ged gheibhinn roinn den eòlas ud,
an èibheal loisg do shùil!

Somhairle MacGill-Eain    (Sorley MacLean)
        

SHELLEY, 8-VII-34

Ciento doce años hace que cayó
el mar de Italia sobre tu cabeza,
¡oh tú, primero entre los bardos en inglés
y más cercano a nosotros!
Ciento doce años desde que rompieron
los elementos tu cuerpo,
pues sellaron la hondura del amor
con la fría maldad de los turbulentos.
Estás muerto; pero aunque muerto, vivo:
inspírame con tu secreto, aunque solo 
reciba una parte de aquella sabiduría,
¡la chispa que encendía tus ojos!