martes, 21 de abril de 2015

"Niño muerto" de Cernuda, una tentativa de traducción inglesa





Contraviniendo mi convicción de que solo se debe traducir poesía a la lengua materna o a aquella en la que uno "vive", el otro día tuve que traducir de urgencia dos estrofas de la elegía "Niño muerto" de Cernuda. Puse el resultado en Facebook, preguntando a los nativos que lo leyeren si sonaba horripilantemente mal. Comentaron Donal Thompson, José Luis Piquero, Mario Domínguez Parra y Seán Aloyssius Ó Cearbhaill. Tras corregir alguna errata y aceptar un par de sugerencias, así lo dejo de momento:




DEAD CHILD

(A FRAGMENT)


Should I reach you now under the grass,
Young as your body is, covering
An exile vaster with death,
Your friends’ voices fugitive and clear,
With dark homesickness you might think
That your life is a but a thing of oblivion.

You may remember then our days,
This letting ourselves flow and go
In that insensitive stream of toils and griefs,
This slow, melancholic diminishing
Like the flames of your olden hearth,
Like the rain beating against yonder roof.



NIÑO MUERTO

Si llegara hasta ti bajo la hierba

Joven como tu cuerpo, ya cubriendo
Un destierro más vasto con la muerte,

De los amigos la voz fugaz y clara,

Con oscura nostalgia quizá pienses

Que tu vida es materia del olvido.

Recordarás acaso nuestros días,

Este dejarse ir en la corriente
Insensible de trabajos y penas,
Este apagarse lento, melancólico,

Como las llamas de tu hogar antiguo,

Como la lluvia sobre aquel tejado.

No hay comentarios: