miércoles, 19 de octubre de 2016

"La noche", de Hilaire Belloc




Hilaire Belloc
                                                                                          

Sigo con las traducciones de poetas ingleses:


THE NIGHT

Most holy night, that still dost keep
The keys of all the doors of sleep,
To me when my tired eyelids close
Give thou repose.

And let the far lament of them
That chant the dead day’s requiem
Make in my ears, who wakeful lie,
Soft lullaby.

Let them that guard the horned moon
By my bedside their memories croon,
So shall I have new dreams and blest
In my brief rest.

Fold your great wings about my face,
Hide dawning from my resting place,
And cheat me with your false delight,
Most Holy Night.



LA NOCHE

Noche sagrada que en silencio escondes
las llaves del portón de todo sueño,
al cerrarse mis párpados cansados
dame reposo.

Y el lamento de aquellos que a lo lejos
el réquiem del difunto día entonan
convierte en mis oídos, desvelados,
en suave arrullo.

Que aquellos que la astada luna guardan
junto a mi lecho canten sus recuerdos,
y así benditos sueños nuevos tenga
en mi paz breve.

Ponme tus grandes alas sobre el rostro,
ocúltame la aurora donde yazgo,
y con tu falso encanto engáñame,
noche sagrada.