domingo, 2 de octubre de 2016

Rimas de la imaginación





Lewis Carroll, el autor de Alicia, compuso un poema abracadabrante, The Hunting of the Snark, publicado en 1876. Lo traduce ahora para Nórdica, acompañado de las ilustraciones de la finlandesa Tove Jansson, Jordi Doce con el título de La caza del carualo
     En el breve pero agudo prólogo, Carroll apunta las posibilidades de la dislexia creativa, de las "palabras maletas" que fueron una fijación de James Joyce y acabaron desbordando su última obra, no del gusto de todos: Finnegans Wake.
     Doce, que firma una excelente versión, demuestra que la rima sí puede, y debe, emplearse al traducir obras humorísticas, infantiles, hermanas de las coplillas, hijas del canto, por la misma razón que en la traducción de poemas digamos serios suele gripar con sus ripios el motor del poema.
     ¿Que qué es el carualo del título? Una de esas "palabras maletas" a las que se refirió Carroll: una fusión de "caracol" y de "escalo", la misma que en el original une snailshark en el resultante snark

No hay comentarios: