Recuerdo de Hölderlin





Anoche, con un aire fresco que más parecía venir del Neckar que del Guadalquivir, trocando Tubinga por Sevilla, estuvimos hablando de Hölderlin con un amigo. Y esta mañana me he topado por casualidad con unas palabras del himno a Apolo de Calímaco que preludian el célebre "En lo divino solo creen aquellos que lo son" del alemán: ὡ πόλλων οὐ παντὶ φαείνεται, ὅς μιν ἴδῃ, μέγας οὗτος, que, romanceado, es "no a todos los hombres se manifiesta Apolo; grande solo es quien lo contempla". Alemán no sé, y mi griego está oxidado como casco de hoplita. He acudido a Cernuda, que tradujo el poema de Hölderlin con el concurso de Hans Gebser. En su versión de "Aplausos de los hombres", precursor de su propio "Aplauso humano", se lee: "En lo divino creen / únicamente aquellos que lo son". El original de "Menschenbeifall"es: "An das Göttliche glauben / Die allein, die es selber sind".

Comentarios