domingo, 29 de julio de 2018

Recuerdo de Hölderlin





Anoche, con un aire fresco que más parecía venir del Neckar que del Guadalquivir, trocando Tubinga por Sevilla, estuvimos hablando de Hölderlin con un amigo. Y esta mañana me he topado por casualidad con unas palabras del himno a Apolo de Calímaco que preludian el célebre "En lo divino solo creen aquellos que lo son" del alemán: ὡ πόλλων οὐ παντὶ φαείνεται, ὅς μιν ἴδῃ, μέγας οὗτος, que, romanceado, es "no a todos los hombres se manifiesta Apolo; grande solo es quien lo contempla". Alemán no sé, y mi griego está oxidado como casco de hoplita. He acudido a Cernuda, que tradujo el poema de Hölderlin con el concurso de Hans Gebser. En su versión de "Aplausos de los hombres", precursor de su propio "Aplauso humano", se lee: "En lo divino creen / únicamente aquellos que lo son". El original de "Menschenbeifall"es: "An das Göttliche glauben / Die allein, die es selber sind".

No hay comentarios: