martes, 4 de septiembre de 2018

Nuestros sonetos en inglés






No los míos, sino los de Garcilaso, Quevedo, Góngora, Aldana, Lope, sor Juana Inés de la Cruz... Ha publicado una selección de ellos John Rutheford en la editorial de la Universidad de Gales. Me entero y disfruto de algunos brillantes ejemplos gracias al Boletín del Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna, dirigido por Andrés Sánchez Robayna. Traduce muy bien Rutheford, como demuestra el comienzo del célebre soneto de Garcilaso:

Upon my very soul your face is writ,
And all I want to write about you, too.
You wrote it there yourself, I'm reading it
So secretly I tell not even you.

De su aplicada laboriosidad han surgido sonetos ingleses (la mayoría al modo de Shakespeare o isabelino) que se leen con total naturalidad. Me gusta una frase de su introducción, reproducida íntegra, y traducida por Jesús Medina Morales y Margarita Fernández de Sevilla, en el mencionado boletín: "La tenacidad puede lograr lo que se le escapa a la brillantez".


No hay comentarios: