Un soneto de Keats




AL ASOMARME POR VEZ PRIMERA
AL HOMERO DE CHAPMAN

           Mucho he viajado por países de oro,
y muchos reinos ínclitos he visto;
he avistado cien islas del poniente
que guardan para Apolo los poetas.

A menudo me hablaron de la vasta
heredad que regía el viejo Homero,
mas nunca me ambriagué de su aura pura
hasta que escuché a Chapman hablar claro.

Entonces me sentí como un astrónomo
cuando ve frente a sí un nuevo planeta;
o cual Cortés, cuando con ojos de águila,

oteó el Pacífico, y sus hombres, mudos,
entre sí se miraron con asombro
en lo alto de un pico del Darién.


Publicado en John Keats, Poemas, La Veleta, 2005 (Premio Andaluz de Traducción)

Comentarios

Unknown ha dicho que…
Me gustaría darte la enhorabuena por la traducción. A pesar de haber buscado muchas y apenas con éxito, esta me ha parecido de las mejores en lo que a la web se refiere. Desconozco si es de tu autoría pero lo presupongo. Un saludo y gracias.
Antonio Rivero Taravillo ha dicho que…
No, gracias a ti. La traducción es, efectivamente, mía, y se publicó en el libro citado. Saludos.
Buena traducción. Pero Keats cometió un error: no fue Cortés, sino Núñez de Balboa, el primer europeo que vio el Pacífico. Aquí te dejo una traducción mía de este soneto, con ese errorcillo corregido: http://porestarcontigo.blogspot.com.es/2014/03/un-soneto-de-keats.html
Antonio Rivero Taravillo ha dicho que…
Buena traducción también , y oportuna puntualización. Con todo, yo lo explicaría en una nota al pie, no alterando la traducción del original. Lo escrito, escrito está. Un saludo.