
El suplemento Cultura/s de La Vanguardia incluía este miércoles una lista de términos empleados frecuentemente en la jerga editorial y de extendido uso en la Feria de Frankfurt, ese bazar de derechos. Sergio Vila- Sanjuán recogía un puñado de perlas del recién aparecido I mestieri del libro. Dall'auttore al lettore, del editor Olivero Ponte di Pino. En tres columnas se incluían voces o frases empleadas y sobreentendidas por agentes y editores según la siguiente ordenación: inglés de la feria, traducción literal y lo que de verdad quiere decir. Copio aquí algunas de las entradas más divertidas:
Beautiful descriptions
Bellas descripciones
Aburrido e inútil
Very well written
Muy bien escrito
A veces te encuentras frases con más de siete palabras
There is a lot of interest
Interesa mucho
Se lo estoy proponiendo a todo el mundo
Couldn't stop reading it
No podía parar de leerlo
Me lo he tenido que leer esta noche
There is no other book on this subject
No hay nada más sobre este tema
De hecho interesa sólo a unos cuantos maníacos
Very promotable
Fácil de promover
El autor/autora estaría encantado de hacer un viaje a su país a expensas de la editorial
Comentarios
Noche gris
Blanca, pizarra, blanca
Huesos rotos en la lata
Treat or treck, treat or treck
Monigote en la pantalla
Treat or treck, treat or treck
Esqueleto de palabras
Treat or
treck,
treat or treck
Bailarinas estas ánimas
Treat or treck, treat or treck
Delgadas líneas blancas
Treat or treck, treat or treck
Con una gris americana
Treat or treck, treat or treck
Zurcida y remendada
Treat or treck
Anton riberí
Bajo la pi
Que te vi
io llo Taraví
Traje gris
Open exhibi
Perversa Fies ta americana
H u e s o s r o t o s en la lata
Blanca pizarra, blanca………….
Noche gris, noche gris………