En los últimos meses se han publicado excelentes libros sobre la traducción. Al de Jordi Doce Poesía en traducción se ha unido Decir casi lo mismo, de Umberto Eco, y ahora lo hace en la editorial Berenice esta selección de textos realizada por Vicente Fernández, dos veces Premio Nacional de Traducción y director del Máster de Traducción de la Universidad de Málaga. Siguiendo de forma un tanto libre el orden alfabético, y notándose la formación helenística del compilador, hallamos en La traducción de la A a la Z reflexiones sobre el oficio, propias y ajenas, que van de las pertenecientes a reputados traductólogos como el Steiner de Después de Babel a obras de ficción firmadas por Fernando del Paso o Julio Cortázar. No sólo para traductores es este manual asistemático, por supuesto. He aquí un libro que interesará a cualquier amante de la literatura, que habrá de reconocer, con Borges, que la traducción es “la menos vanidosa y más abnegada de las tareas literarias”.
En los últimos meses se han publicado excelentes libros sobre la traducción. Al de Jordi Doce Poesía en traducción se ha unido Decir casi lo mismo, de Umberto Eco, y ahora lo hace en la editorial Berenice esta selección de textos realizada por Vicente Fernández, dos veces Premio Nacional de Traducción y director del Máster de Traducción de la Universidad de Málaga. Siguiendo de forma un tanto libre el orden alfabético, y notándose la formación helenística del compilador, hallamos en La traducción de la A a la Z reflexiones sobre el oficio, propias y ajenas, que van de las pertenecientes a reputados traductólogos como el Steiner de Después de Babel a obras de ficción firmadas por Fernando del Paso o Julio Cortázar. No sólo para traductores es este manual asistemático, por supuesto. He aquí un libro que interesará a cualquier amante de la literatura, que habrá de reconocer, con Borges, que la traducción es “la menos vanidosa y más abnegada de las tareas literarias”.
Comentarios
Un abrazo.
No creas q no te leo,eh?