Como decía Cunqueiro, "ay de quien no sepa contarse en una noche de invierno un cuento". O recitarse unos versos, tanto da. Y es una noche fría, muy fría. Lo oigo en la radio, lo veo en la televisión y hasta algunos lectores madrileños me lo anuncian: nieve, helor. Lo corroboran algunos versos de poemas irlandeses altomedievales que traduje en otros inviernos: "no encuentran refugio las bandadas / y blanca nieve llega a la cadera." Pero pocos poemas tan hermosos como éste, atribuido al mismísimo Fionn Mac Cumhaill, el famoso Finn de los fianna:
EL INVIERNO
Os traigo una noticia:
brama el ciervo;
trae nieve el invierno;
se ha ido el verano;
viento alto y frío;
bajo el sol;
breve su curso;
veloz corre el mar;
granate el helecho;
oculta su forma;
el grito del ánsar
se hace frecuente.
El frío ha apresado
las alas de las aves;
tiempo de hielo;
ésta es mi noticia.
(Este poema, con muchos otros, aparece en mi Antiguos poemas irlandeses, Gredos, 2001)
EL INVIERNO
Os traigo una noticia:
brama el ciervo;
trae nieve el invierno;
se ha ido el verano;
viento alto y frío;
bajo el sol;
breve su curso;
veloz corre el mar;
granate el helecho;
oculta su forma;
el grito del ánsar
se hace frecuente.
El frío ha apresado
las alas de las aves;
tiempo de hielo;
ésta es mi noticia.
(Este poema, con muchos otros, aparece en mi Antiguos poemas irlandeses, Gredos, 2001)
Comentarios
De éste me ha gustado especialmente lo del sol bajo, el grito del ánsar y las alas atrapadas.
Y pensar que tenemos aves que vienen aquí a pasar el invierno por cálido.
Tiempo de hielo también por aquí.
Genial Cunqueiro y preciosa traducción, Antonio.
Gracias por esta perenne noticia.
Finn again is awake?
Enhorabuena por el blog.