Se cumplen este año que comienza los doscientos del nacimiento de Edgar Allan Poe. Para celebrarlo, dejo aquí mi traducción de este poema (un mal etimólogo diría que el americano inventó la lírica), recogido en la antología Poe y otros cuervos (Mono Azul).
UN SUEÑO DENTRO DE OTRO SUEÑO
Ten un beso en la frente,
y, al alejarme de ti ahora,
déjame confesar sólo esto:
no estás equivocada si piensas
que mis días han sido un sueño;
mas si la esperanza ha volado
en una noche, o en un día,
en una visión, o en ninguna,
¿acaso se ha ido menos?
Cuanto parecemos y vemos
sólo es un sueño dentro de otro sueño.
Estoy de pie, en medio del rugido
de una orilla herida por las olas,
y mi mano contiene
granos de la adorada arena.
¡Qué pocos! ¡Cómo se deslizan
entre mis dedos a lo hondo,
mientras yo lloro, mientras lloro!
¡Oh, Dios! ¿No puedo salvar
uno tan sólo de la inclemente ola?
¿Es cuanto parecemos y vemos
tan sólo un sueño dentro de otro sueño?
EDGAR ALLAN POE
Comentarios
Saludos.
Mi empeño personal con Poe ha sido conservarle el ritmo y la rima. Dejo aquí, por si interesa, un enlace a una traducción que conseguí terminar del Poema "Ulalume", y que tuve el honor de ver publicada en Renacimiento el año pasado:
http://nonwriter2.blogspot.com/2000_01_01_archive.html
Tengo que buscar esa antología.
Siempre me han interesado los poetas norteamericanos,desde las hojas de hierba claro, y una manera quizas mas agreste de jugar con el lenguaje.Me gustaria saber qué diferencias ves en las traducciones y cuales te son de mas agrado a ti.
Tengo tambien curiosidad sobre Australia pues no conozco casi nada de su literatura.Un continente a descubrir...
Un sueño dentro de otro sueño... es reconfortante sentir que tiempo ha otras personas sintieron algo parecido a lo que sentimos ahora ¿ no crees?
Cuidate, honey
K.