Tras la muerte de su esposa, el poeta estadounidense Longfellow se dedicó a la traducción de la Commedia. Acerca de esa experiencia casi terapéutica escribió esta secuencia de sonetos en homenaje a Dante. La traduje en mi antología bilingüe Poe y otros cuervos. Primeros poetas norteamericanos (Mono azul, 2006).
DIVINA COMEDIA
I
Cuántas veces he visto ante una iglesia
cómo un peón, todo sudor y polvo,
deja su carga, y con reverentes pies
va dentro y se santigua: arrodillado,
se detiene a rezar el padrenuestro;
el estruendo del mundo marcha lejos;
el fuerte vocerío de las calles
se muda en un fragor imperceptible.
Así cuando entro aquí día tras día
dejo mi carga ante esta catedral;
rezando arrodillado, sin vergüenza,
el tumulto del tiempo sin consuelo
se apaga entre susurros inaudibles
y las eras eternas me contemplan.
Comentarios
Qué bien tocas el inglés y le das la vuelta como un calcetín y lo conviertes en español:-)
"Así cuando entro aquí día tras día
dejo mi carga ante esta catedral"
Longfellow tradujo a Dante y tú a él, yo todavía tengo que leer a Dante pero estoy segura de que algo de él me ha llegado ya a través de otros, tú entre ellos.
Cuando lea sus versos, me acordaré de ti.
Un abrazo.
Abrazos.