El amigo Sergio Astorga nos avisa de la edición en México de una traducción de todos los sonetos de Seamus Heaney, a cargo de Pura Pérez Colomé. A falta de esa seguro que estupenda versión dejo aquí la mía del primero de los "Sonetos de Glanmore":
Unas vocales roturaron otras.
El más cálido febrero en veinte años
hoy es niebla en los surcos, una paz
vulnerable a los lejanos tractores.
Los terrones empañan nuestra senda.
Eso es vida ahora, cruzar un campo
y ver un paradigma de la tierra
en el torno. Mi padre está labrando.
Viejos arados minan los sentidos,
y una fragancia rústica me aviva
como una rosa oscura y por abrir.
Con sacos en la niebla, mis fantasmas
corren a sus puestos de primavera,
y se arremolina el grano del sueño
como inesperada nieve de Pascua.
Comentarios
Lo que más me gusta de tus traducciones, lo digo como lector,-más entusiasta que sapiente- son el encuentro con la cadencia y la imagen poética al trasladarla a nuestro ideoma "y una fragancia rústica me aviva como una rosa oscura por abrir" este encabalgamiento es de una sonoridad y belleza de imágen que me entusiasma.
Logras una traducción esplendida, si entendemos que tu versión ensancha los matises del poema.
Felicidades.
Un abrazo esperando que la sangre no llegue al verde.
Sergio Astorga