Las preocupantes noticias que llegan de México y de la propagación de la epidemia de gripe porcina -mutatis mutandis nueva- viene acompañada de la propagación, más leve por supuesto, de palabras y acepciones incorrectas que infectan el idioma. Hace años ya que el lector de noticias o la audiencia de los telediarios está acostumbrado al ascenso general de los agentes de policía norteamericanos, que resulta que todos, hasta los más bisoños, son oficiales. Officer en inglés no es siempre oficial; de hecho, la estadística muestra que más veces es meramente agente.
En cuanto a la pandemia, no es "severa" (como si tuviera voluntad de ser rigurosa o dura en el castigo), por favor, sino grave. Con gran ligereza se maltraduce severe. Algunos deberían ponerse las mascarillas en la boca, y no para evitar el virus, sino para no propagar sandeces.
Comentarios
Uno de mis grandes maestros ya me lo decía al empezar la especialidad "nunca digas enfermedad severa"...por no hablar de la gran cantidad de palabras que se traducen y usan libremente del inglés o el francés...
¡en fin!
PD: Estoy de vuelta. Y sano!
;)
Me reporto sana, todavía, en cuanto al cuerpo se refiere... porque en lo mental,lo que es la paranoia con tanto bombardeo de información, a favor, en contra, incluso con humor aunque se trate de aligerar la tensión...
Un abrazo (sin virus)... =P
Braenwyn / Gaela
Un abrazo sin tapa bocas.
Sergio Astorga
Antonio Serrano: lo de peste cochina es para morirse de la risa. No les falta razón, no me digas.
Un saludo