Terminé hace unos días la traducción de Venus y Adonis, de Shakespeare, y ahora estoy inmerso en el más sombrío, y extenso, La violación de Lucrecia.
Si todo sale bien, este diciembre estará en las librerías. Entre tanto, una pregunta a la que mis discretos lectores sabrán responder, armados de motivos: ¿mejor traducir "muchacho" o "mancebo"? Lo primero hace el texto más contemporáneo, actual, como lo era Shakespeare en su época. Lo segundo lo inserta más en nuestra tradición literaria equivalente, lo hermana al Garcilaso de la égloga tercera.
Aquí lo dejo, primero en inglés y luego en español:
'Witness this primrose bank whereon I lie;
These forceless flowers like sturdy trees support me;
Two strengthless doves will draw me through the sky,
From morn till night, even where I list to sport me:
Is love so light, sweet boy, and may it be
“Testigo son las flores en que yazgo:
estas prímulas frágiles sostienen
mi cuerpo igual que árboles robustos;
dos palomas me llevan donde quiero.
¿Tan leve es el amor, dulce muchacho,
que a ti pesado en cambio te parezca?
Me interesa vuestra opinión.
Comentarios
Para los 2 vv finales propongo esta otra solución:
Tan leve es el amor, dulce muchacho,
¿y a ti, en cambio,pesado te parece?
"y a ti gravoso, en cambio, te resulta".
"Si es tan leve el amor,tierno zagal, / ¿cómo a ti te resulta tan gran carga?"
Es verdad que lo de "mancebo" hace que te venga de inmediato a la cabeza la palabra "botica".
"Zagal" suena arcaico (aunque recuerdo que, cuando yo era niño, aún se utilizaba... seguramente porque ya soy un poco arcaico), pero creo que la traducción lo admite sin resultar arcaizante.
Abrazos.
Sergio Astorga
Un saludo cordial:
JLP
Que sean testigo estas frágiles prímulas
que me aguantan cual árboles robustos;
me llevarán dos gráciles palomas
del día a la noche, donde esté el placer;
Un saludo.
¿si es tan leve el amor, dulce muchacho,
cómo es que a ti pesado te parece?
Tu traducción, por otra parte, espléndida. Me lo apunto para dicienmbre. Un abrazo.
¿Dulce Chiquillo?
¿Dulce chico?
¿Dulce jovenzuelo?
¿Dulce criatura?
Para arcaico: "doncel".
En fin, por ampliar posibilidades...
The first occurrence of the word 'Witness' is in the imperative--an exhortation to the addressee/reader to witness and see these flowers etc. However, it seems to me that this has been dropped in the translation.
Le gach dea ghuí,
Seán
Saludos cordiales:
JLP
No tengo sesudas razones que darte....sólo tengo como crédito la bibliofilia que ya sabes que padezco.
Un abrazo.
Menos mal que no he mencionado "chaval"... o mejor "dulce chavalito"...jeje
Le preguntaría a Antonio...¿cabría con las traducciones de poesía antigua el recurso, según elección, a no hacerlas siempre altisonantes?