Climene, llena de destreza y maña,
el oro y las colores matizando,
iba de hayas una gran montaña,
de robles y de peñas varïando;
un puerco entre ellas, de braveza estraña,
estaba los colmillos aguzando
contra un mozo no menos animoso,
con su venablo en mano, que hermoso.
Tras esto, el puerco allí se via herido
daquel mancebo, por su mal valiente,
y el mozo en tierra estaba ya tendido,
abierto el pecho del rabioso diente,
con el cabello doro desparcido
barriendo el suelo miserablemente;
las rosas blancas por allí sembradas
tornaban con su sangre coloradas.
Adonis éste se mostraba quera,
según se muestra Venus dolorida,
que viendo la herida abierta y fiera,
sobrél estaba casi amortecida;
boca con boca coge la postrera
parte del aire que solia dar vida
al cuerpo por quien ella en este suelo
aborrecido tuvo al alto cielo.
Y como se ve, emplea también "mozo".
Boy es palabra frecuentísima en inglés, y su traducción aislada al español de hoy es, sí, "muchacho". Ahora bien: a lo largo del poema (casi 1.200 versos) he ido alternando "muchacho" (sobre todo), "mozo" y algún "mancebo", según encajara por número de sílabas y por rima o su falta (la traducción, en endecasílabo blanco, ha de evitar las asonancias excesivas). También he empleado algún "doncel" (aunque no le guste a JLP, tiene un indudable sabor literario). Me encanta el "zagal" de Felipe Benítez Reyes, y podría servir de alternativa a "doncel".
El lenguaje de Shakespeare, como se ha escrito muchas veces, es riquísimo, y esta exuberancia verbal ha de procurar mantenerse, incluso con el empleo de sinónimos, para que en el balance final nuestro español no parezca ayuno de léxico en comparación con el suyo.
Un poema tiene que traducirse pensando en su conjunto, más allá de versos aislados. Por eso hay que conjugar muchos elementos, atendiendo a la variedad.
No dije en mi anterior entrada que una peculiaridad del poema de Shakespeare es que a Adonis se le presenta impúber (aquí, Venus es algo pedófila), por lo que niño, mozo, zagal, etc., son palabras que se ajustan al personaje del poema, que llega a quejarse de que la diosa no espera a que él esté maduro.
Seguro que me dejo mucho en el tintero: sólo decirle a Seán que creo que "Witness" se mantiene en la traducción, aunque le he dado un giro al imperativo. Duncan-Jones glosa así este verso: "Let this bank of primroses bear witness". Más literal, sin embargo, sería decir "Fíjate en estas flores en que yazgo".
Gracias a todos por las contribuciones.
Comentarios
JLP