
Acabo de leer la estupenda edición bilingüe de las poesías de Safo preparada, con qué mimo y sensibilidad, por Juan Manuel Macías para la editorial DVD. Y con lápiz y dog-ears (esas esquinas dobladas para señalar una página) he ido marcando aquí y allá versos y pasajes. Por ejemplo, el verso aliterativo del fragmento 64.
Pero sobre todo, he visto lo atenta que Safo está a poetas de otras lenguas, especialmente la inglesa (seguramente por el comercio que el turismo hace tener a los habitantes de su isla con visitantes británicos, norteamericanos e irlandeses). Así, es emocionante comprobar cómo basándose en el conciso poema de Ezra Pound "Papyrus", la lesbia compone emocionados versos dedicados a la Góngula del poeta de Idaho. Este es el poema poundiano:
Primavera...
Demasiado tiempo...
Góngula...
Y Safo, aplicada discípula, escribe:
...Te animo, Góngula,...
a que temples las delicadas cuerdas...
Otra vez el deseo está volando
alrededor de ti,
En otro poema incluso se permite recoger una palabra seguramente acuñada por Pound (cuyo apellido significa "libra" y cuyo padre trabajaba en una ceca). Es palabra que leemos en el Canto LXXIV, y de la que Safo se hace eco en el fragmento 37 de la edición de Macías.
Ezra Pound fue un tiempo secretario de William Butler Yeats. No es de extrañar, pues, que llevada de su admiración Safo compusiera un par de poemas que siguen de cerca a otro de Yeats. Véase
LA POLÍTICA
En nuestro tiempo, el destino del hombre presenta su significado en términos políticos.
Thomas Mann
en la política de Roma,
España o Rusia?;
Y aun así, aquí hay un hombre que ha viajado
y sabe de qué habla,
y allí un político
que ha leído y meditado,
y tal vez sea cierto lo que dicen
de la guerra y las amenazas de guerra,
pero, ay, ¡si fuera joven de nuevo
y la tuviera en mis brazos!
Safo escribe, estilizando la conversación y prescindiendo de topónimos:
Una tropa a caballo, dicen éstos; de infantes,
dicen ésos; y aquéllos, que una flota de naves
sobre la negra tierra es lo más bello; pero
yo digo que es lo que uno ama.
Y estiliza aún más la idea en este otro poema, el 10 (31 en la edición de Lobel-Page), mediante un hermosísimo homenaje a Yeats:
Igual a un dios se me aparece el hombre
aquel que está sentado frente a ti,
y de cerca te escucha atento mientras hablas
con dulzura y sonríes
cautivadora...
Ahora bien, cuando la lesbias escr necesario que las Grecia. Porque en definitiva, la poesía es lo demuestra en cada de sus
isl
Saf
olas
Comentarios
No olvidemos tampoco las breves pero exquisitas aportaciones de Safo como letrista de canciones tradicionales de irlanda, com dem jemplo,
.............
islas.....mu[j]eres.......
βροδοδάκτυλος....
...
pandero...
Un abrazo:
JLP
Nada que no pueda arreglar una cerveza cuando podamos tomarla juntos. Algún día, espero.
Sí, la traducción es mía. Conozco la versión de Botas (tengo su poesía reunida en Llibros del Pexe), y curiosamente también es un libro que voy a meter en una caja dentro de unos días para una reforma en el estudio y ampliar la biblioteca.
Es muy buena, pero más versión que traducción. Preferí ceñirme más a Yeats y que firmara él, no yo.
Un abrazo.
Y también pensar en el trabajo callado, la dedicación y la sensibilidad de entregarse a un trabajo así, sin tener de momento ni la seguridad de que se publique. Afortunadamente vio la luz de una edición prácticamente perfecta, en la que me consta que el traductor fue también maquetador.
Para mí esas versiones son Safo hablando español.
Ha sido una alegría encontrar la referencia al libro de Juan Manuel en esta entrada.
Un saludo, Antonio.
Un abrazo.
JLP