
Ángel Rupérez y Andrés Trapiello escriben aquí, en Babelia, con motivo de la publicación de la Poesía reunida de W. B. Yeats en Pre-Textos.
Es lástima que el primero, buen conocedor de la poesía inglesa y con quien no quiero polemizar, pues guardo un muy cariñoso recuerdo de su Lírica inglesa del siglo XIX en la Trieste que codirigía el segundo, haya mezclado algunas arbitrariedades y caprichos personales con los juicios acerca de mi traducción. Vaya por delante que nadie sabe más que yo mismo lo lejos que queda ésta del ideal al que aspiraba, pero eso es en realidad perogrullada, que toda traducción de poesía es mejorable. Y sin embargo, la Poesía reunida que publica Pre-Textos es, creo, una traducción llena de aciertos (dejemos la falsa modestia). Me temo que el citado crítico la ha tenido que leer demasiado deprisa.
Pero aparte de las siempre discutibles excelencias, o no, de la traducción, ¿cómo podría callar ante la acusación que hace de inaceptables de algunas palabras y expresiones que empleo?Son Magín, gacha y por cima de. Bueno, bueno...
Afortunadamente, a la biblioteca personal se une hoy Internet y el Corpus disponible en la página de la Real Academia Española. Pues resulta que el inaceptable magín lo han empleado Benito Pérez Galdós, Emilia Pardo Bazán, Max Aub, Miguel de Unamuno, Miguel Ángel Asturias o Ángel Ganivet, entre muchos otros. En mi traducción aparece en estos versos:
¿Por qué conserva el hombre en su magín,
cuando no está en la flor ya de su vida,
emblemas del amor y de la guerra?
Why should the imagination of a man
Long past his prime remember things that are
Emblemetical of love and war?
Veamos ahora gacha. Doy esa palabra "inaceptable" en estos versos:
La hora del amor que mengua se ha puesto sobre nosotros,
y fatigadas y viejas están nuestras almas.
Separémonos, antes de que la estación de la pasión nos olvide,
con un beso y una lágrima sobre tu frente gacha.
En inglés:
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
Sería tedioso repetir cuántas veces aparece el sintagma "cabeza gacha" en nuestra literatura. Lo emplean, por ejemplo, Juan Marsé, Ramón Pérez de Ayala, Carlos Fuentes, Clarín, Julio Cortázar, José María de Pereda. Ah, que yo escribía "frente gacha": inaceptable, pues, que ya antes lo escribieran Isidore Ducase (Conde de Lautreamont) o Francisco Ayala.
Llegamos ahora a "por cima de". Aquí me asisten Don Miguel de Cervantes y una legión de clásicos. Y si parecen antiguos, entonces citaré a un contemporáneo de Yeats y admirador suyo, Juan Ramón Jiménez, quien en Diario de un poeta reciencasado vierte a Robert Browning y escribe "Por cima de la montaña, miró el sol". La única vez que yo doy esa construcción es en este pasaje:
Oh, soltad las trompetas estridentes,
aunque ebrios de banderas que flamean
por cima de murallas y de torres,
y del fuerte agitar de vuestras alas.
O! Lay the shrilly trumpet down,
Though drunken with the flags that sway
Over the ramparts and the towers,
And with the waving of your wings.
Me pregunto si una crítica que comienza marrando de ese modo puede ser tenida en cuenta. Y sin embargo, el crítico dice algunas cosas acertadas sobre Yeats, y tiene palabras elogiosas que se elevan sobre la cizaña ("por cima de" la ciñaza, si prefiere) acerca de mi traducción. Si alguien deseara comparar ésta con la de algunos poemas de Yeats que hizo el crítico hace unos años, yo quedaría muy honrado.
Comentarios
Por otro lado, si mal no recuerdo (y espero que el recuerdo no me confunda), las traducciones que componen su antología de la lírica inglesa en Austral no suelen seguir ningún criterio métrico; no hay en el libro ningún intento, o casi, de recrear en nuestra lengua, con los metros que son propios a nuestra tradición, la musicalidad y el poderío rítmico de los originales. Son traducciones literales en el sentido literal del término.
Da la sensación de que con esos antecedentes mal puede hablar de las traducciones ajenas, y con esa seguridad en sí mismo que destila el primer párrafo. Suerte que hacia el final de ese mismo párrafo introduce algún matiz compensatorio. Pero no me gusta su estilo, nunca me ha gustado, la verdad.
Ánimo con todo, Antonio. Un abrazo fuerte, Jordi
He leído el artículo de Babelia antes de leer tu comentario acerca de dicho escrito y bueno,cómo no, también me ha llamado mucho la atención la consideración de "inaceptable" el uso de ciertas palabras. Como bien dices, "magín", "gacha" y "por cima de", son términos que han sido ampliamente utilizados en la literatura y no hay que olvidar que estamos hablando de la traducción de un autor de principios del siglo XX, por lo que dichas expresiones no son, a mi parecer, inadecuadas.
Por otra parte, no sólo traducir, sino sencillamente el hecho de escribir, significa utilizar las palabras a modo de paleta de pintor y desde luego la calidad de un lienzo no viene dada por el análisis de cada pincelada o tonalidad de color, sino por el efecto que produce su totalidad.
Para mi, una crítica siempre tiene que ser constructiva y puedo entender que este autor no coincida en ciertas elecciones,pero sinceramente, me parece que esa afirmación, al igual que la fotografía de los campesinos irlandeses de 1940, están fuera de lugar.(La foto es preciosa, pero...la única relación que veo con Yeats es que son irlandeses!!Y además es 1940(?)...jiji)
Bueno, un saludo y ánimo!!Al fin y al cabo nos has regalado una compilación de Yeats y ya teníamos ganas!!
Besotes!!
Hoy he leído la crítica del ABC y es bastante más elogiosa.
Antonio, ánimo y adelante. Puedes estar orgulloso de la hercúlea tarea que has culminado con éxito con la poética completa de Yeats. Por cima de otras zarandajas... ;)
Salud,
Chesús
Un abrazo, Álvaro Valverde
Saludos, y enhorabuena por esta nueva traducción de poesía inglesa.
Un saludo y gracias por tu trabajo.
Francisco H.