La actriz que encarna a Fanny Brawne leyendo unas líneas de Keats
Fuimos anoche a ver la última película de Woody Allen, rito de cosechas autumnales que ahora se ha desplazado a agosto. Conocerás al hombre de tus sueños es una estupenda comedia de las suyas que gustará a los seguidores del cineasta. Siempre con homenajes y guiños, detecté, cómo no hacerlo, la alusión a La ventana indiscreta de Hitchcock y, claro está, la cita de Macbeth: esos ruido y furia que a la postre no significan nada y que vinieron a dar título a una novela de Faulkner.
Pero antes de la película en sí, el tráiler. Tuve la intuición, confirmada enseguida, de que se trataba de una adaptación de la vida de John Keats. Efectivamente: Jane Campion ha llevado a la gran pantalla los infortunados amores del autor de la "Oda a un ruiseñor" y Fanny Brawne, "su amor nunca gozado" (éste es verso de Luis Cernuda en "A propósito de flores", elegía de Desolación de la Quimera).
Esperaremos al estreno. Entre tanto, aquí mi traducción del soneto póstumo "Bright Star", que da título a la película. Fue publicada en la antología Poemas de John Keats aparecida en La Veleta (I Premio Andaluz a la Traducción, 2005).
SI FUESE COMO TÚ CONSTANTE, ESTRELLA
Si fuese como tú constante, estrella,
no solitaria luz alta en la noche,
viendo con abiertos ojos eternos,
cual ermitaño de Natura en vela,
las aguas que, sacerdotales, lavan
las humanas orillas de la tierra;
ni contemplando la reciente máscara
de nieve sobre páramos y montes...
No, aunque inconstante, aunque inmutable, quiero
apoyado en el pecho de mi amor,
siempre sentir su pálpito tan suave;
siempre despierto en inquietud muy dulce,
callarme para oír su tierno aliento
y así vivir siempre, o morir si no.
Comentarios
Saludos.
El soneto, es Keats, qué más se puede decir. Sí, claro, que la traducción es la mejor disponible.
Gracias.
Te felicito por el cambio de encabezamiento de blog. Al entrar por el reader hasta hoy no lo había visto.
Un abrazo