Pues resulta que se celebra hoy el Día Internacional del Traductor. Y en Granada, un grupo de traductores ha organizado una velada poética en la que se leerán en sus idiomas originales, y en español, versos de tres poetas románticos: Hölderlin, Keats y Pushkin. Las versiones serán, entre otros, de Luis Cernuda, Lorenzo Oliván y de mí mismo. Tagore, el poeta bengalí que en su difusión en inglés se benefició de que Yeats mejorara en muchos aspectos la traducción de sus poemas, calificó a ésta en general, y con ecos de las creencias de la India, como "la peligrosa aventura de una reencarnación extranjera".
Y como el movimiento se demuestra andando, aquí dejo un soneto de Keats que traduje para Poemas, mi antología del poeta inglés que editó Trapiello en La Veleta:
A...
Cinco años hace que en marea baja
el tiempo está, dejando que la arena
se arrastre, desde el día en que me atara
la red de tu belleza y de tus manos.
Mas nunca miro el cielo de la noche
sin ver la luz membrada de tus ojos;
ni puedo ver los tonos de la rosa
sin que vuele mi alma a tu mejilla.
No puedo contemplar flores que abren
sin que mi amante oído ante tus labios,
atento a tus cariños, confundido
devore tus dulzuras: porque eclipsas
todo deleite con recuerdos gratos,
trayéndole dolor a mi alegría.
Comentarios
Muy buena idea, eso del día del traductor. Que disfrutéis la velada.