
En el número 97 de la revista Clarín se publica un "Glosario editorial" que escribí hace algunos meses, al modo de vocabulario del sector o de léxico de la industria del libro, pero en tono gamberro. Bajo su epígrafe se oculta, además, un ejercicio dizque filológico sobre los márgenes de la ironía, el cinismo y el sarcasmo, con un homenaje implícito a Borges y a la lengua francesa (me refiero, claro está, a la boutade). Naturalmente, recomiendo la lectura de la revista, donde además de mi desvarío se hallarán estupendas colaboraciones de Toni Montesinos, Ben Clark (que traduce a Edward Thomas), Javier Almuzara y Bruno Mesa, entre otros. Pero aquí dejo algunas de mis definiciones:
Agente
Con etimología onomatopéyica, dícese de quien provoca al editor un ¡Agh!, acompañado de recurrencia de espumarajos e insultos.
Best-seller
Masa de papel que, como su etimología indica, goza del favor de las bestias.
Cadena
Instrumento para atar las manos al librero que trabaja en una de ellas.
Errata
Eufemismo piadoso de falta de ortografía.
Librería
Rótulo que precede a ese otro de “Se traspasa”.
RAE
3ª persona del singular del presente de indicativo del verbo “raer”. Generadora de normas que son recibidas con desagrado por los que escriben y leen, y por gran indiferencia por quienes no lo hacen nunca.
Comentarios
No he podido evitar la carcajada con Best-seller y RAE. La de "errata" la has clavado.
Un abrazo
Un saludo.
Saludos.
La de errata es muy bonita :)
Besos