Lo mismo que uno tiene que pelear con uñas y dientes por hacer respetar su trabajo, ha de defender, es lo natural, el de otros. Firmada por Almudena Sánchez, hallo esta reseña de mi traducción de Deseo de Liam O'Flaherty. Se agradece la atenta lectura y el querer compartir la -muy buena- impresión sobre el libro, que no digo que sea maravilloso porque lo he traducido, sino que lo he traducido porque es maravilloso y no parecía que se fuera a verter al español en esta generación o la siguiente. Pero me veo obligado a precisar que el otro título del escritor irlandés que menciona, El delator, no lo traduje yo, sino Gabriela Bustelo. Uno se limitó a ponerle prólogo. Por otra parte, Deseo está escrito en gaélico (lengua de la que lo traduje directamente, sí), pero El delator, como casi toda su obra, lo compuso O'Flaherty en inglés. Y aquí la verdadera singularidad de esta colección de cuentos, Dúil, que fue el único libro que el escritor aranés (de las islas Arán, claro) escribió en su lengua áspera y nativa.
Lo mismo que uno tiene que pelear con uñas y dientes por hacer respetar su trabajo, ha de defender, es lo natural, el de otros. Firmada por Almudena Sánchez, hallo esta reseña de mi traducción de Deseo de Liam O'Flaherty. Se agradece la atenta lectura y el querer compartir la -muy buena- impresión sobre el libro, que no digo que sea maravilloso porque lo he traducido, sino que lo he traducido porque es maravilloso y no parecía que se fuera a verter al español en esta generación o la siguiente. Pero me veo obligado a precisar que el otro título del escritor irlandés que menciona, El delator, no lo traduje yo, sino Gabriela Bustelo. Uno se limitó a ponerle prólogo. Por otra parte, Deseo está escrito en gaélico (lengua de la que lo traduje directamente, sí), pero El delator, como casi toda su obra, lo compuso O'Flaherty en inglés. Y aquí la verdadera singularidad de esta colección de cuentos, Dúil, que fue el único libro que el escritor aranés (de las islas Arán, claro) escribió en su lengua áspera y nativa.
Comentarios
En fin, es algo que siempre me pone en alerta y más cuando lo pronuncia un traductor.
Disculpe este comentario, no offence intended.
M.
Un cordial saludo.