Si te mantienes calmo cuando
todos
pierden los estribos y te
culpan;
si cuando de ti dudan tú
confías,
pero también aceptas que otros
duden;
si puedes esperar sin que te
canses
o, si te mienten, no decir
mentiras,
o si te odian, no cedes a los
odios,
y nunca te las das de sabio o
bueno;
si sueñas sin que el sueño te
domine;
si piensas sin rendirte a lo
que piensas;
si conoces el triunfo y la
derrota
y tratas por igual a ambos
farsantes;
si aguantas la verdad que
proclamaras
torcida para ser trampa de
necios,
o ver rotas las cosas que
quisiste
y alzarlas con gastadas
herramientas;
si puedes apilar lo que has
ganado
y jugártelo en solo un
lanzamiento
y, perdiendo, empezar luego
de cero
sin decir ni palabra de la
pérdida;
si tensas corazón, brazos y
nervios
para que aún te sirvan tras
marcharse,
y sigues cuando no te queda
nada
salvo esa voluntad que dice: “¡Venga!”
Si hablas a cientos y
virtuoso sigues,
o vas con reyes sin dejar al
pueblo;
si no te hiere el fiel ni
el enemigo;
si a todos das, mas nunca demasiado;
si colmar sabes el feroz
minuto
con sesenta segundos
valiosísimos,
tuyo será todo y –lo que es aún
más–
serás un hombre entonces,
hijo mío.
(RUDYARD KIPLING, traducción de A.R.T.)
Comentarios
If neither foes nor loving friends can hurt you. Creo que la traducción puede glosarse como "si no consiguen herirte enemigos ni amigos". La traducción significa aunque te lancen sus cuchillos, etc, no pueden herirte ni uno ni otros. No porque no recibas de ellos motivos de herida, sino porque tu piel es fuerte y no hacen mella en ella esos golpes.
Si el problema lo veías en la prosodia, es un endecasílabo en sexta ("fiel"), y e "te hiere" hay sinalefa, por lo que no veo problema. Está encantado de saber qué te rechina, siempre estoy dsipuesto a mejorarlo. Gracias de nuevo, A.
Besos, siempre.
si-ja-más-tehie-reel-fiel-niel-e-ne-mi-go
El acento en sexta recae en fiel. Más allá de la sinalefa tehie, que veo posible pese a lo que digan Navarro Tomás y compañía, no veo dónde está el problema.
¿Te sonaría mejor, en cualquier caso "si no te hiere el fiel ni el enemigo?" Podría cambiarlo. ¿Podrían por favor pronunciarse otros lectores, finado no tanto a los manuales de prosodia como a su oído? Un abrazo.
La propuesta posterior ("si no te hiere el fiel ni el enemigo") sí que es completamente natural. ¿No lo notas sólo con recitar ambos versos seguidos?
Que opine alguien más. Un abrazo.
Un abrazo.