Con motivo de un homenaje a Bécquer que se va a celebrar en su ciudad natal, Sevilla, he descubierto estos días la traducción de su poesía al inglés debida a Jules Renard y publicada en Boston en 1908. ¿Se tratará, quien vierte las rimas, del conocido escritor francés? Si es así, demuestra un magnífico dominio de la lengua inglesa que se hace insólita en quien, que yo sepa (y sé poco), no dejó nada escrito en ese idioma. ¿Se tratará por el contrario de un norteamericano de origen francés, que comparte con el autor de Pelo de zanahoria nombre y apellido? Queda así el misterio sobre la autoría de la traducción, quizá apéndice oscuro de alguna de las leyendas de Bécquer. Y aquí la famosa rima que comienza: "Volverán las oscuras golondrinas".
LIII
The dusky swallows will return again
To build their nests upon your balcony,
Flutter their pinions at your window-pane
And, seeking entrance, greet you playfully.
But, those same birds, who used to pause in
flight
To marvel at your beauty and to yearn
For bliss like mine; who knew our names and sight
Those birds, alas, will not again return.
The swelling honey-suckles once more will
Ascend the trellis of your garden-wall;
Again, at even-tide, their flowers will fill
The air with fragrance, sweet and mystical.
But those, o’erladen with nocturnal dew,
Whose drops we saw to glisten, tremble, fall, —
Like day-light tears, — these neither I nor you
Will ever be enabled to recall.
Within your ears, the ardent tones of love
Will sound again; perchance, your heart will leap
In glad response and that the charm may prove
A sweet awakening from protracted sleep.
But, — mute, absorbed, and kneeling, — as we see
The pious worshipper his God adore, —
— As I have loved you once! — Nay, credit me.
No one will ever love you any more!

Comentarios
http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=F00916F83D5517738DDDA90A94DE405B888CF1D3
Un abrazo.